字體:小 中 大 | |
|
|
2007/10/29 21:53:44瀏覽1993|回應3|推薦7 | |
目前正在經手處理的繪本與圖文書都是和政府合作的案子,這句話翻成白話文的意思就是「很麻煩」。 政府單位對外採購一定都要有評審委員來做保,所以每到了一個階段,就要把成果提交給這些大人審閱。既然都說是做保了,就一定不只一人,因此像目前手邊有四本都到了審定草圖的階段,我就要開始擔任高級裝訂女工的角色。 容我再翻譯一次,也就是我得把畫家交來的草圖全部列印下來,把作者的文字排成大約的位置,然後列印剪貼到草圖上,並做成可翻頁的樣書。聽起來蠻簡單的吧!對,其實不難,就算有特殊拉頁也難不倒我,我之前剛進巧虎島時,就負責要把每個月兒童月刊的樣稿做成樣書的工作,一頁頁畫裁切線,一頁頁割,一頁頁黏起來成為一本書。沒記錯的話,每個月要黏三本交付其他單位,做為行銷推廣上的參考。 畫面回到我手上的這幾本草圖,每本圖畫書要做幾本樣書? 三本?!只答對了一半!A縣市政府每次草圖或彩圖審定都要給三本樣書,B縣市政府卻要五本,天啊~~做到天荒地老。 但是,我其實還蠻自豪自己的成品,看到一本本超級精美、裝訂整齊的手功樣書,心情也不禁開心起來。 更甚者一定要提到我的同事凱特,她竟然還用牛皮紙做了書背,當下我和熊貓美女(另一個編輯部顧人怨三人小組成員)只能以賞她好幾顆白眼以示敬重。拜託~要是每一本都像他這樣搞,我們乾脆轉職到裝訂廠工作就好了啦! 延伸閱讀:
|
|
( 心情隨筆|工作職場 ) |