字體:小 中 大 | |
|
|
2019/08/22 09:33:00瀏覽255|回應0|推薦0 | |
並向她匯報。在世子啟程溫陽之前,可能是由於鄭妻的介入,主上殿下下令世子出發時不用按慣例向國王辭行。[註1] 世子的隨行人員服飾儀表威武嚴肅,陣容盛大。[註2] 他想要真正壯觀的出行,[註3] 馬車前一長列的士兵,傳令官生氣勃勃地高呼[註4],而且鼓聲雄偉地震天價響。而主上殿下在迫不得已的情況下默許了兒子的旅行,沒有心情在隆重的盛況中送他出去。[*] 期望任何官員開口提出任何建議去干涉國王和攝政王子,這完全是不切實際的。 對我來說,世子的旅行是一種解脫,雖然只是暫時的。對女人來說丈夫[註5] 是至為重要的,但當時的處璄是如此艱難,以致於我一直處在危險中,甚至不知道自己的生命何時會結束。這讓我,或者說是我的一部分,渴望遠離他。他的不在給予我一個欣然接受的喘息機會。我的父親也感受到過度疲憊。他所感受到的焦慮和處在父子之間所經歷的困難是無法形容的。我只想說,我們倆人都成了肝臟和胃在扭曲和燃燒這種感覺的犧牲品。我相信,後世的人們將能夠想像我們的精神狀態。 思悼世子不在時,世孫要求,“請讓我的四舅和表哥守榮[**]來[宮裡]吧。” 由於我不知道天天會發生什麼事,我也希望能見到我的家人,這也許是最後一次。我請我的兄弟和他們的妻子到宮裡來。 在他離開的時候,思悼世子幾乎快死了。然而,出了城門,他的怒氣必定已平息了。他告誡他的隨行人員,以防他們可能對路過的農民或農田的傷害。我聽說,每一個來看他的馬車經過的人民都很欽佩他像君主的尊嚴和體貼,他們高興得手舞足蹈,稱讚他是睿智和智慧的典範。思悼世子在溫泉行宮安頓下來之後,[註7] 他的行為仍然是可作楷模的,[17] [註1] 手抄本作「下直」,韓文하직,辭別,拜別的意思。 [註2] 英祖實錄 96卷2張B面(1760年7月11日) 120+200*2=520,所有隨行人員超過520人,比現代的國家元首視察還多了好幾倍。 [註3] 手抄本作「多率前陪」,前陪전배,意思是: 官吏行次(外出或出巡等)時、拜見上官時在前方引導、管理的下人。 [註4] 가금呵禁(必碩歷史用語解說辭典第8頁) 貴人的出行,呵引大聲叫喊閒雜人員禁止通行。也被稱為呵喝.喝道.呵道.唱呵。 朝鮮時代每有高官顯要乘轎或輦出行都會有前導人員高聲呼喊,使閒雜人等廻避。 在2017年播出的古裝韓劇《師任堂,光的日記》中,宜城君李岒出行時也有喝道的情節。 [*] 然而,思悼的隨行人員有近一千人,包括一支軍樂隊。溫宮事實,[註6] 奎章閣,1760,手稿。亦可參見 金滋炫,傳承,201頁。 [註5] 手抄本作「天」,漏記一字,為「所天」之誤;古韓文本作「소천」,意思是:所依靠的人,可以指君主或儲君、父、夫。這裡指妻子對丈夫的稱呼。 1974年有一部凌波、柯俊雄等主演的電影《我父我夫我子》,也有這樣的含意。 [註6] 英譯版內容 Ongung sasil 溫宮事實(온궁사실),書名 我找到的是印刷本,不是手抄本。 英譯本完全使用羅馬拼音翻譯,而且沒有在書後的索引加註,使翻譯工作倍加困難,徒然浪費許多時間。因為使用英文搜索根本找不到。而 sasil,我原本以為是英文,想不到竟是韓語發音的羅馬音譯。它也是韓文中的漢語詞。 http://kyujanggak.snu.ac.kr/home/main.do?siteCd=KYU 請在上面網頁左下角輸入 "溫宮事實", 再按 원문보기按鈕 有3個PDF格式的文件可供參閱(裡面都是掃瞄圖),查閱時請按下方的PDF縮圖連結。 [**] 洪樂倫,惠慶宮最小的弟弟,和洪守榮,她最年長的侄子。 [註7] 英祖實錄96卷4張A面 (1760年7月22日) [17] 實錄也做出類似的記述。英祖實錄96卷5張A面(1760年8月1日) 本頁內容見 「閒中漫錄」手抄本第3冊,第 17、18 張圖 |
|
( 休閒生活|藝文活動 ) |