字體:小 中 大 | |
|
|
2019/08/15 13:41:17瀏覽196|回應0|推薦0 | |
她為主上殿下設想周到的服侍和品德高尚的表現是值得讚揚的。世子和世子嬪向新王后拜見的儀式被安排在婚禮後的第二天舉行,我們向兩位殿下屈膝問安致敬。在這個場合思悼世子表現出極度的尊敬和謹慎,以免無意中犯下失禮的錯誤。自然地表現出他異常孝順的天性。 世孫的正式冊封儀式終於在閏六月於明政殿舉行。幼小的王子已經8歲了(虛歲)。他幼年聰慧莊重而威嚴的態度贏得了眾人的讚賞。從外面來看,思悼世子的地位似乎是一帆風順的。他不僅是世子,而且還是攝政者。現在他的兒子在七歲的年紀正式被授予世孫爵位,鞏固著王位的未來如同一座大山或磐石般地穩固。然而,宮廷彌漫著一種不祥的預感,覺得一切隨時都可能崩潰。隨著時間的流逝,每天都有新的難題,我發現無法揣摩上天的旨意。 那年秋天和冬天,主上殿下專注於他的私生活,這對於一個新婚的男人來說是很自然的事。這使他幾乎沒有時間監控世子的來來往往。這一年結束了。 從庚辰(1760)年一開始,思悼世子的病情明顯惡化。主上殿下又重新開始他的斥責,一天比一天尖刻。世子的爆發更加殘暴,他的服裝恐懼症更加劇烈。他開始出現幻覺,想像他看見熟人。[註1]在他去任何地方之前,他派人提前去清道;如果有人出於某種原因無法及時走避而被世子突然間看見,無論如何模糊,則世子無法繼續穿他已穿上的衣服,而不得不脫掉它們。但是要換上他的軍服,在他能穿上一件之前他必須燒掉許多件。我在己卯(1759),和庚辰(1760)年間單是提供軍服的絲綢數量就裝滿了不計其數的箱子。普通的絲綢不能用於製作軍服。我必須有充足的正品在手上。由於這我的消化作用陷入崩潰狀態。 正月21日,思悼世子的生日到了。 [註1] 手抄本作「不為過去之人」,非常難以理解。英譯本作「people」,又過於簡單。古韓文今解為「아는 이」,Naver 中文詞典解釋為「熟人」。 本頁內容見 「閒中漫錄」手抄本第3冊,第 11、12 張圖 |
|
( 休閒生活|藝文活動 ) |