網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
評《經濟學人》的「笨蛋說」
2012/11/21 07:28:22瀏覽5799|回應30|推薦164

小肉球近來比較忙,今晚又要去社區大樓管委會臨時會旁聽,唉,這種開會時間可真要俺這夜貓子的命呀。

不過,俺留意到近來台灣人為英國《經濟學人》(The Economist)的一篇文章而舉國大驚小怪起來,俺大呼嘖嘖。這類文章有什麼呢?國際報章雜誌經常如此批評各國領導人。

俺終於抽空讀了原文,讀後初步感想有二:(1) 台灣人很愛大驚小怪;(2) 台灣人的英文翻譯不是普通的差。

去年總統大選期間, 民進黨拿了一篇英文報導搞出 "女羅賓漢" 議題, 小肉球首度見識到某些台灣人的 "一廂情願式誤譯功夫", 當時, 俺就頗想來個抓錯, 可惜沒時間遂願.

昨兒個匆匆簡譯《經濟學人》文章一下:

Ma the bumbler
A former heart-throb loses his shine
Nov 17th 2012 | TAIPEI

小肉球評: Bumbler 這字並不是強烈的貶辱, 指一個人很努力, 拼命想做好, 卻跌跌撞撞老犯錯, 以致到目前都仍然做不好.  heart-throb 指馬英九以前粉絲有多多, 這個前偶像現在卻失去他的光環.  哪個笨蛋把 bumbler 譯成 "笨蛋"?  bumble 的語義和 fumble 接近, 是客觀地評論行為, 非主觀的人身攻擊.

WHEN he was first elected in 2008, Taiwan’s president, Ma Ying-jeou, offered Taiwanese high hopes that the island’s economy would open a new chapter. He promised ground-breaking agreements with China to help end Taiwan’s growing economic marginalisation. At the time, Mr Ma’s image was of a clean technocrat able to rise above the cronyism and infighting of his party, the Kuomintang (KMT). He was a welcome contrast to his fiery and pro-independence predecessor, Chen Shui-bian, now in jail for corruption.

小肉球簡譯: 指馬英九初上台, 形象清新, 人民對他期望過高, 指望馬英九把台灣帶領出經濟逐漸邊緣化的境地.

Five years on, and despite being handily re-elected ten months ago, much has changed. In particular, popular satisfaction with Mr Ma has plummeted, to a record low of 13%, according to the TVBS Poll Centre. The country appears to agree on one thing: Mr Ma is an ineffectual bumbler.

小肉球簡譯: 五年過去了, 雖然10月前順利連任, 民調根據 TVBS 落至新低 (13%), 國人對他的共識是: 馬英九是一位效率不彰、躓仆不斷的國家舵手.

Ordinary people do not find their livelihoods improving. Salaries have stagnated for a decade. The most visible impact of more open ties with China, which include a free-trade agreement, has been property speculation in anticipation of a flood of mainland money. Housing in former working-class areas on the edge of Taipei, the capital, now costs up to 40 times the average annual wage of $15,400. The number of families below the poverty line has leapt. Labour activists have taken to pelting the presidential office with eggs.

小肉球簡譯: 老百姓的生活沒有改進, 薪資十年來滯留原點, 與大陸改善關係的最明顯衝擊並非陸資湧進, 而是房地產投機; 勞工階級買不起住家; 貧窮底線以下的家庭戶數激增; 勞運者訴諸向總統府丟雞蛋.  (俺看台灣新聞與名嘴評論, 怎麼有人把 a decade 說成 "一個世代" 了呢?  真是太亂來、太不精準了.)

Exports account for 70% of GDP. So some of Taiwan’s problems are down to the dismal state of rich-world economies. Yet Mr Ma’s leadership is also to blame. He has failed to paint a more hopeful future, with sometimes hard measures needed now. Worse, he frequently tweaks policies in response to opposition or media criticism. It suggests indecisiveness.

小肉球簡譯: 台灣國內生產毛額的七成靠出口, 所以台灣的經濟問題有些是可以歸咎於富裕國家的經濟慘景的.  但是馬英九的領導也必須負責, 他有時不夠強硬, 最糟的是他一碰到媒體批評就朝令夕改, 這表示他缺乏決斷力.

Public anger first arose in June, when Mr Ma raised the price of government-subsidised electricity. Few Taiwanese understood why, even though Taiwan’s state-owned power company loses billions. In the face of public outrage, Mr Ma postponed a second round of electricity price rises scheduled for December. They will now take place later next year.

小肉球簡譯: 今年六月引起民憤, 馬英九當時要提高電價, 很少台灣人明白他為什麼要這麼做, 台電是國營, 虧損數十億美元.  面對民憤, 馬英九就擱置12月預定執行的第二輪電價漲幅, 但今年延期, 明年仍舊會漲.

People are also worried that a national pension scheme is on course for bankruptcy in less than two decades. Yet Mr Ma cannot bring himself to raise premiums sharply, because of the temporary unpopularity it risks. When Mr Ma does try to appeal to Taiwanese who make up the island’s broad political centre, it often backfires with his party’s core supporters. Following public grumbles that retired civil servants, teachers and ex-servicemen were a privileged group, the cabinet announced plans to cut more than $300m in year-end bonuses, affecting around 381,000. The trouble was, veterans are among the KMT’s most fervent backers. Now some threaten to take to the streets in protest and deprive the KMT of their votes until the plan is scrapped. Meanwhile, Mr Ma’s clean image has been sullied by the indictment of the cabinet secretary-general for graft.

小肉球簡譯: 國人現在又必須擔心國民年金制度在廿年內破產, 可是馬英九又怕招惹民怨而不敢提高保費.   馬英九每每企圖迎合台灣多數民意, 卻又怕激怒國民黨的核心支持者 (按: 意指深藍).  老百姓對退休軍公教所享特權不滿, 行政院就宣佈削減其特權, 所影響人數約 38 萬.  問題出在榮民是國民黨的死忠支持者, 如今則威脅走上街頭, 不再票投國民黨.  與此同時, 馬英九的內閣秘書長林益世貪汙, 馬的清廉形象蒙塵.

Cracks are starting to grow in the KMT façade. Recently Sean Lien, a prominent politician, criticised Mr Ma’s economic policies, saying that any politician in office during this time of sluggish growth was at best a “master of a beggar clan”—implying a country of paupers.

小肉球簡譯: 國民黨的招牌也開始萌生崩解的癥象, 最近, 一名顯要政客連勝文批評馬英九的經濟政策, 說經濟不好, 選上當官也不過在做丐幫幫主罷了 -- 意指台灣是一個乞丐國家.

But the next election is four years away, and presidential hopefuls will not try to oust or even outshine Mr Ma anytime soon. After all, they will not want to take responsibility for the country’s economic problems. Nothing suggests Mr Ma’s main policies will change (or that they should), but his credibility is draining by the day.

小肉球簡譯: 總統大選尚餘四年 (按: 筆誤, 實為三年), 逐鹿者並不急著罷黜或比下馬英九, 畢竟沒人願意為經濟不好承擔責任.  目前並無跡象顯示馬英九會改變其主要政策 (他應該改), 而他的公信力也在一天一天地耗盡當中.

總評: 這篇OK啦, 俺終於讀了它, 還算公允, 外國政論經常這麼寫的, bumbler 絕對不是笨蛋.  當然, 俺不排除另一個可能性, 即台灣的英文水準其實沒有那麼差, 而是有心人想要馬英九當笨蛋, 所以誤譯成笨蛋. 


馬英九如果太在乎自己國人誤譯的話, 例如去向《經濟學人》抗議的話, 那可真就是笨蛋了.

* 經濟學人:bumbler形容行事猶豫 非笨蛋 (2012.11.21)

英國「經濟學人」回函給我國駐英代表處,指部分台灣媒體「不負責任地錯誤翻譯」bumbler一字為「笨蛋」,其實這字是形容「行事有猶豫」或「略帶困惑」,沒有侮辱的意思。 [小肉球按: 俺可不知我國駐英代表處怎麼解讀齊格勒的回函, bumbler 的字義不止於 "行事猶豫" + "略帶困惑", 它還有 "做事老凸槌" 的意思.]

外交部發言人夏季昌昨天說,在國外出差的「經濟學人」亞洲版主編齊格勒,回信給駐英代表處時特別以中文標示「笨蛋」二字;齊格勒說,這是「嚴重的錯誤翻譯」。

經濟學人這篇報導刊出後,駐英代表處第一時間主動與齊格勒聯絡,表達關切,盼當面溝通。

接獲齊格勒的來信後,駐英代表處將投書給經濟學人,引用國際權威機構的數據,說明馬英九總統任內台灣整體經濟表現。

一般來說, 具有公信力的國際媒體是不會更正其政評的, 去抗議乃多此一舉, 徒顯自家小氣. 

此外, bumbler 明明不是笨蛋, 明明你自己英文不好, 你解讀錯誤已算笨蛋, 卻還去抗議人家罵你笨蛋, 你等於告訴《經濟學人》你可真是笨蛋加笨蛋了. 

( 時事評論國際 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=meatball2&aid=7062839
 引用者清單(1)  
2012/11/23 12:22 【漫遊台灣自然手語】 手語劄記(X23):從 Ma the bumbler 談手語字

 回應文章 頁/共 3 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁

‧新月‧
等級:8
留言加入好友
馬英九
2012/11/21 12:07

馬英九的個性就是怕東怕西  做事沒魄力  不果斷總是看人臉色做事

其實他當總統   我支持他  只因為他是藍營  現在台灣景氣會如此  我一點也不意外


*********************************
戒殺便是放生、護生,為了地球,茹素最好。
小肉球(meatball2) 於 2012-11-22 06:44 回覆:

咱們環顧世局, 台灣根本沒那麼衰. 

咱們冷眼觀看國內, 任何議題被炒翻天, 炒作者每一次都是反對黨.   

而 KMT 最不成材的是裡頭那批妄圖 "復辟" 舊國民黨積習的派系, 這些是 "暗箭", 跟著反對黨起鬨.

馬英九要淡定再淡定!  不可自亂馬腳.


筆記阿本
等級:8
留言加入好友
如喪考妣
2012/11/21 11:55

這篇洋文的資料大約取材自台灣媒體

評論算中肯,符合台灣現況 . 而台灣人的反應呢?

好像國家機密被外洩, 如喪考妣 , 沒完沒了?

或者是野黨取來大作文章,擺明給"MA笨"以顏色 ?

馬明顯在放鬆自己,不敢昂首邁步,專等2016到來(?)

若如此,馬的定位就定了 ,不用等到2016.

 

 

小肉球(meatball2) 於 2012-11-22 06:37 回覆:

他們國際媒體的流程是這樣的: 總編決定要報導台灣, 著重於台灣的領導人, 便派員或知會他們駐台的 stringer 或 free-lancer, 當然必具函知會台灣官方要求提供資料與配合採訪.

台灣官方新聞單位有專門負責接待國際媒體的人員, 會請他們吃好的, 玩好的, 二三流媒體的記者很在乎吃喝玩樂, 往往根據官方資料寫文章交卷了事, 但是大型媒體的記者則會自行私下採訪, 行程之一必為採訪反對黨的意見, 然後綜合正反意見寫出新聞報導.

"經濟學人" 這篇相當公正, 根本不值得大做文章, 馬政府的定力太差了.


清道夫
等級:8
留言加入好友
笨蛋說
2012/11/21 11:35

不是台灣媒體人英文差,而是台灣洋奴太多!

聞到洋鬼子放個屁,洋奴們都可以回味無窮,如獲至寶、大作文章。

小肉球(meatball2) 於 2012-11-22 06:24 回覆:

倒也不能這麼說, 我們台灣人當然要關心國際怎麼說我們和我們的總統, 但是我們也應該加強我們的英文能力 -- 這方面, 似乎綠營的英文是綠色的英文, 也就是 "菜英文".

綠媒率先大驚小怪, 把 bumbler 說成笨蛋, 高興得搓手, 說我們天天罵馬英九笨蛋, 瞧, "經濟學人" 也罵馬英九笨蛋, 這證明我們罵的沒錯, 馬英九真的是笨蛋.

除了聯合報 (譯 "笨拙") 以外, 其他藍媒也都是笨蛋, 跟著綠媒起舞, 也跟著說 "經濟學人" 罵馬英九笨蛋.


東村James
等級:8
留言加入好友
不必在意
2012/11/21 11:28

哎﹐怎麼大家會在意成這樣﹖這個真的不是什麼大事。怎麼把外國人說了什麼就在意成這樣﹖

我覺得媒體翻譯﹐可能只是用網路翻譯而以。


小肉球(meatball2) 於 2012-11-22 06:17 回覆:

就是說嘛, "經濟學人" 這篇文章根本沒什麼, 國際傳媒經常撰文評論世界各國的領導人.

比較起來, CNN 在 2009 年派到台灣採訪莫拉克八八水災的記者就失於主觀, 報導與評論添加許多個人主觀色彩, 俺以為丟CNN的臉, 這位CNN記者違反新聞倫理, 犯了 "煽色腥" 中的 "煽" 字 -- 出於他的私心. 

您想想, CNN 派出那麼多記者, 每天收回不知多少報導, 新聞不重要就被拋棄, 俺以前做過記者與新聞編輯, 那麼多條報導, 每個記者都希望自己跑的報導不但被採用, 還能夠掛頭條, 同僚之間競爭十分激烈.  那名CNN記者跑到台灣, 他的私心和綠營的鬼叫 "一拍即合", 把八八水災勾畫成人間地獄, 勾畫得越聳動, 變頭條的機率越大.  CNN 違反新聞倫理, 竟然在其新聞網站設立投票區, 要網友投票馬英九該不該下台 -- 自己丟自己的臉, 它已經逾越新聞人的分際.

反觀 "經濟學人" 此篇, 用字中性, 內容實在 -- 所以說, 它 OK 啦!


沒有我這個人
等級:8
留言加入好友
牛津外研社英漢漢英詞典
2012/11/21 10:59
首部由中英兩國出版社合作編寫的詞典
英漢部分bumbler譯為“糊塗蟲”
漢英部分“糊塗蟲”譯為blunderer
blunderer在英漢部分譯為“犯大錯的人”
“笨蛋”“傻瓜”在漢英部分都譯為idiot
idiot在英漢部分僅譯為“傻瓜”

“在編纂過程中,編者和譯者可以隨時查看並修改彼此
的工作,這得益于網絡的開創性電子詞典編纂系統。”

亦即,外語教學與研究出版社的翻譯人員將bumbler譯為“
糊塗蟲”,是得到了牛津大學出版社的編纂人員認可的。
“糊塗蟲”不是罵人的話?
反之,牛津大學出版社的翻譯人員將“糊塗蟲”譯為blunderer
,同樣得到了外語教學與研究出版社的的編纂人員認可的。
雙方的翻譯似乎不太一致啊?

ps:bumble是動詞,一般字典作為主詞條加以解釋;
bumbler是名詞,一般字典作為bumble的衍生詞匯,通常是沒有解釋的。
“跌跌撞撞老犯錯”是動詞釋義(~about/along)而非名詞釋義。
小肉球(meatball2) 於 2012-11-22 06:01 回覆:

笨蛋: 詳見小肉球在緊樓下回覆瑩雪的話.

不要太相信字典, 字典絕對有其存在的必要性, 俺僅作為參考.   嘻嘻, 因為小肉球在大學時代與研究所時代為賺打工錢, 就曾經兩度編過字典, 知道他們怎麼編字典, 自然便對字典缺乏敬意.


瑩雪
等級:8
留言加入好友
唉...
2012/11/21 09:21
外國人打個噴嚏, 我們就感冒啦~!真有夠無聊...這樣的事也可以鬧半天, 是很高興外國人罵我們總統笨蛋? 其實外國人懂啥...會比我們自己清楚嗎?
小肉球(meatball2) 於 2012-11-22 05:51 回覆:

俺是有點新聞背景的, 看多這類國際媒體報導與評論.  "經濟學人" 這篇四平八穩, 根本沒有什麼, 真是太過大驚小怪了! 

Bumbler 並不是笨蛋, 笨蛋是 idiot, imbecile, simpleton, moron, fool, dim-wit, asshole 等等等等, 小肉球個人最喜歡 asshole, 俺如果說某人是笨蛋, 俺會出聲說俺看到一個 "humongous ASSHOLE" 走過來, 反正沒人聽的懂, 但俺自格兒心裡很爽.


聰明蛋
這種政府
2012/11/21 09:00
自己的反應證明自己是"笨蛋"
小肉球(meatball2) 於 2012-11-22 05:38 回覆:

對, 定力太差. 

俺在樓下說, 反對黨這五年一直使用同樣的伎倆: 只要不斷唱衰, 對方必定變成真衰.


阿鍾哥
等級:8
留言加入好友
.
2012/11/21 08:44

掌聲鼓勵~~

您翻得很好 ! 晴天霹靂


小肉球(meatball2) 於 2012-11-22 05:35 回覆:

俺這個叫做 "摘譯" + "視譯", 就是一邊讀原文, 一邊手上飛快打出中文, 並不費事, 重點在於 "忠實" 於原文, 速度要快, 不修飾文字.

主要為了耳聞眾多國內評論, 勾起小肉球的好奇心, 想知道究竟是怎麼一回事.


飛飛 ^__*
等級:8
留言加入好友
若非工作上的需要!!
2012/11/21 08:05

請 儘量減緩熬夜習慣....

生理時鐘 是可以慢慢調整的...

保重

^__^


小肉球(meatball2) 於 2012-11-22 05:31 回覆:

沒法子呀, 小肉球自美返台已十來年, "時差" 一直沒調過來, 俺是睡太陽、玩月亮滴!大笑

越夜越美麗, 晚上七點半睡醒, 午夜精神百倍, 清晨心情最放鬆.


飛飛 ^__*
等級:8
留言加入好友
讚!
2012/11/21 07:58

小肉球(meatball2) 於 2012-11-22 05:28 回覆:

小肉球猜想是綠媒率先把 bumbler 譯成笨蛋的, 因為它們天天罵馬英九笨蛋, 它們希望馬英九是笨蛋.  這是一種很明顯的心理學伎倆, 叫做 parent's self-fulfilling prophecy.

父母天天罵小孩笨蛋, 罵是為父母自己而罵, 你怎麼這麼笨呀, 這麼窩囊呀, 天天罵下來, 小孩自然而然會長成一個笨蛋.

馬英九的定力實在太差了.

頁/共 3 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁