網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
美國國殤日
2015/05/26 00:20:14瀏覽386|回應0|推薦18

今天是美國的國殤日,這首詩是許多年前的國殤日看了電視上的一則新聞報導後寫成的。英譯者為美國著名華裔詩人李立揚(他懂中文的姐姐給他幫忙);法譯者為法國名詩人薩拉西:

國殤日

在阿靈頓國家公墓
他們用隆重的軍禮
安葬自越戰歸來
這位無名的兵士

但我們將如何安葬
那千千萬萬
在戰爭裡消逝
卻拒絕從親人的心中
永遠死去的名字

 

MEMORIAL DAY

At Arlington, someone
Unknown goes down

The thousands, the thousands
Who have gone down in faraway fields
But who won’t die in the heart—
How do we bury
The thousands

 

JOUR DU SOUVENIR

À Arlington on met en terre

Un inconnu
Des milliers et des milliers

Comme lui
Ont péri dans des terres lointaines,
Mais ils ne sont pas morts dans nos cœurs
Comment pouvons-nous enterrer
Ces milliers de soldats

( 創作詩詞 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=marrfei&aid=23565775