網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
漢英雙語詩〈中色透明〉及〈咕咕咕〉
2024/11/21 09:57:38瀏覽243|回應0|推薦8

漢英雙語詩〈中色透明〉及〈咕咕咕〉刊登於《秋水詩刊》202期,五十週年特刊,2025年元月

中色透明

 

 

或許

該有一種噴漆

把各色人種

白種人

黑種人

黃種人

棕種人

都噴成不可分辯

無從歧視的

中色或無色的

同種人

 

然後噴上一層

滲透的明膠

讓每個人的內心

神也好

鬼也罷

都一目了然

 

NEUTRAL AND TRANSPARENT

 

 

maybe

we should have a neutral spray paint

to make various skin colors

            white

            black

            yellow

            and brown

indistinguishable

so we can’t discriminate

against each other

 

then spray on top of them  

a penetrating transparent layer

to reveal the complexion

of each soul

咕咕咕---

 

 

想必是哪個童年的玩伴

在窗外遠處張著嘴

用低沉的咕咕聲

一大早把我叫醒

 

鷓鴣

鴿子

徘徊不肯離去的

貓頭鷹

或浪跡天涯

倦極歸來的

在同我玩

捉迷藏

COO COO COO

 

it must be a childhood playmate

calling from outside the window

with a soft low voice

coo coo coo

waking me up early in the morning

 

a partridge

a dove

a lingering owl

or you

a tired wanderer on the earth

returned to play

hide-and-seek

 

( 創作詩詞 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=marrfei&aid=181369828