網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
譯詩三首
2015/04/17 10:13:47瀏覽261|回應0|推薦20

翻譯法國詩人薩拉西(Athanase Vantchev de Thracy)的三首詩,發表于香港《橄欖葉》詩報第8期,2014年12月

 

<溫柔>

清晨如此明亮,我優雅的卡洛琳娜,
藍山雀知道,它們在同
披著亮閃面紗的微風玩捉迷藏。
孩童的聲音快樂地穿街過巷,
如水晶般作響的鈴鐺闖入半透明的空氣。

你,在窗邊微笑,把柔弱的雙臂伸向
彌漫著不可見的歡樂
它們微顫的胸脯,
而你的所有感官,在少年太陽
生澀的輕吻下,
豎琴弦般震動!

別太靠出
窗外,
我甜蜜的天使!

你會跌入我心的
深淵,那裡,
在這燦爛的春日,
身著和風和玫瑰,
阿芙羅狄蒂*
這偉大,倔強,
無敵的美與愛
與溫柔的女神
是唯一的主宰!

*根據希腊神話,阿芙羅狄蒂是美與愛的女神。

 

<生氣勃勃>
(短歌)

(明亮音符的旋律)

“在群山的沉默與和諧裡
誰能知道我內心的寧穆?”
楊素

寬厚的大月亮把它仁慈的光的長河
傾入我們發燒眼睛的深處。

在我們泉水般清新的胸內洶湧著
我們的嘴唇不敢說出的話!

只有我們碰觸的手讓我們的兩個心靈
成為我們唯一歌曲的熱情膨湃的旋律

 

<你說的話>

---給納桑

“我們都獨居...”
安密兒*博夫

你說的話這般親切, 這般充滿了真誠的愛,
春天的話, 用藍天織成的話,
我聽到你用孩童的嘴把輕柔的喃喃
傾入我的眼睛成為光的源泉!

( 創作詩詞 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=marrfei&aid=22299841