字體:小 中 大 | |
|
|
2006/07/03 02:41:56瀏覽621|回應9|推薦11 | |
"恭"讀 我的好友 Bostonian (稱 Mr. Bostonian 為好友是自己攀龍附會, 抬高本文身價的臭美呀! ) 的新作 "響徹世界的槍聲 https://city.udn.com/v1/blog/index.jsp?uid=Bostonian " 愛不釋手的是: 他對 Lexinton 一役的描述: 狗尾續貂 一段, 改編自美國文學作品的, 同名電影 The Last Mohicans 有俊男(Daniel Day-Lewis 以 My Left Foot 1989 得最佳男演員獎 ) 美女 (Madeleine Stowe), 與優美 山林景致的好片. 原著者 James F Cooper, 好讀小說者, 有興趣 可至: http://www.americanliterature.com/LM/LMINDX.HTML 一讀小說原文 The Last of the Mohicans. 那一看書就頭痛, 如 Nothing Special 我的, 當然, 看看DVD 就很過癮了. 小說 與 電影, 描述 一段, 美國這個國家誕生前夕的, 一個大時代的縮影. 及 印地安各族之間, 因應 美法列強爭奪利益與土地 的遭遇. 很有可看性. 對照 白人對 原住民的鯨吞蠶食, 及後續歷史的發展, 真是令人感慨!! 附圖 取自 IMOB: http://www.imdb.com/title/tt0104691/ 另外 要提出解釋的是: Mr. bostonian 原文中 用的 "義勇兵" 我在歷史課 學得的是 Militia 一字. 字典查其文: soldiers who are also civilians; unauthorized quasi-military group 應翻譯為 "民兵團". 常常在報章雜誌 看到這字 不知何故 翻成 義勇兵? 如若 義勇指得是 為阻止 非法移民 翻越 美墨邊境 而組織的 民兵來監視 邊境非法移民的活動 我就看不出 這義 這勇 於何處!! (Don't get me wrong, I do not agree illegal immigrant crossing the boarder. 純就翻譯而提出我的看法 不懂怎麼會有這樣的翻譯? 不過 話說回來 當年 那批坐著 五月花號 到達 美洲新大陸的人 也沒得到 原住民的 移民簽證到達而登岸阿!!) 真糟糕. 上面都沒提到 Bostonian 的文字敘述與 電影 The Last Mohicans 的關係: 看了電影, 裡面 Red Coat 被廝殺的場面 與 Bostonian 的文字敘述 有著太逼真的雷同 場面 佩服 波士頓先生豐富的想像力. 所以 才引起 狗尾(非狗寶之尾) 續貂 (Mrs. Bostonian 的貂皮大衣之貂). |
|
( 休閒生活|雜記 ) |