網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
台灣和日本英文
2013/03/20 08:17:48瀏覽2339|回應11|推薦28

          西元1895年中日甲午戰爭,清廷海軍一敗塗地,簽下了馬關條約,自此台灣這個好不容易才從康熙手中收復的地方,成為日本的殖民地,直到第二次世界大戰結束,日本戰敗,台灣才在1945年重回祖國懷抱,在長達50年的統治中,影響深遠,舉凡教育、文化、醫藥、語言、甚至英文至今猶存。 早期台灣人材,除赴日深造外,政府也舉辦公費留美,條件之一當然是ˋ托福ˊ英語程度鑑定,當時台灣英文程度在亞洲除了新加坡、菲律賓、香港外,名列前茅,曾幾何時,幾年前,根據報載托福成績,已遠不如前,大概位居倒數,日本排名更是幾乎墊底。

          猶記我是在初一開始從ˋ復興英語ˊ 課本第一頁的ˋa book, this is a bookˊ學起,當時的英標是採用ˋ萬國英標ˊ 還有另一本ˋ遠東英文ˊ 採kk 英標,我父親那一代是ˋ韋氏英標ˊ 學到大學畢業,除非繼續唸研究所,或靠英文吃飯,一般而言,說、聽、寫大約不成問題,現今的學生,往往從幼稚園便開始學 A.B.C, 照說多學了幾年,程度應該更佳,但實際上,亞洲排名卻 嚴重倒退,難道是韓國、印尼、馬來西亞、等國英文日益精進,還是一代不如一代?

           日本人吸收新知是不遺餘力的,無論是政治、科學、經濟、文化的書籍,只要進入日本,都有專門人材翻譯成日文,便於閱讀、瞭解、吸收,所以少有機會接觸外交,尤其是英文,長久下來,能說、會寫的人相對較少。 日本語發音大概是以a、i、u、e、o為母音,加上卡(k) 便成ka、ki、ku、ke、ko,加上m, s 等等,以此類推,日語多為兩個音節組成,例如saki 為崎,naga 為長,英文也以a、e、i、o、u 為母音,但有26 個字母,變化多的多,而日本語少有三個音一起發,所以語音較單調,當要學習英文時,往往受母語所限,而有發不出或多加的音來,例如cream, 日語無 r 音,故以 l 音代之,而尾音 m 係有聲子音,日語缺如,便以 mu 代之,整個音便發成ˋˋ苦吝母ˊˊ差別不大,有些字如ˋ milk ˊ,日式英文可能唸成ˋ密魯苦ˊ,明明只有一個音節,日音無 l 及 k 的單音,只好在其後加上 u 的音,變成三個音節,唸出來與英文差很大,所以曾經有一年日本代表在國聯( 聯合國前身 )演說時,底下各國代表不知所云,以為是在説日本語,如今已有翻譯機,即使說日語也不成問題。

           二十年前,第一次出國到日本開會,與同事想共乘計程車趕到會場,便訊問飯店櫃臺人員,是否可連絡車行出車,想不到該員不懂英語,以日語叫我們等候,入內找來經理,才解決問題,其後幾年數度去日本,不懂英文的情況已逐漸減少,但能說的流利的人,並不十分常見,似乎這些年來,日本的英文程度,並未大幅進步。 台灣飯店業的英文水準還不錯,但大學聯考的英文成績差異很大,有人可以90分 以上,考個位數的大有人在,有一點與日本人不同的是比較敢說,遇到老外問路,比手畫腳也好,洋涇幫式英文也好,總還敢講,日本人較含蓄,如果英文程度不好,會搖手表示不行,民族性使然?為何兩國英文托福排名不好,應該是有原因的。

          當年學習英文雖然制式,從發音、重音、單字、片語、文法、閱讀到聽、說、寫有一定方式,循序漸進,有點死板,卻也實在,先說發音,雖有採用的音標不同,大體來說,K.K 音標以美語為準,萬國則兼具英式,發音或有不同,規則一致,例如 ea、ee 除少數例外,都發i 的長音,遇到單字是子音母音子音母音排列時,前面母音發原音,後面母音不發音,例如 ˋTAKE ˊ A 唸 a 的原音, E 不發音,之所以要重視發音,一則是在説英文時,不致唸錯,另一則是,即使遇到不認識的字,也能憑規則發出正確的音。

       重音也很重要,同樣的字,重音不同,意思差很多,例如 present 重音發第一音節時多為名詞,且第一個 e 發 e ,s 發原音,重音在第二音節時,則是動詞,第一個 e改發 I ,s 發 成 z 的音,小細節不注意,會鬧大笑話,但今國中基測似乎都不考,學生也就不重視。 重音也有規則可循,一般是看字尾,如果是 ˋtionˊ,重音在其前一音節,例如 conversation 重音在sa ,字尾是ˋ ic ˊ或ˋiaˊ重音也在倒數第二音節,例如 automatic 重音在 ma ,如果字母很長,重音多在倒數第三音節,例如 metabolism 重音在ta ,演講時念錯,會讓人不知所云。

         說到文法是所有學生最頭痛的,因為有太多時式弄不清楚,甚麼時候用現在式、過去式、現在進行式、過去完成式等等,萬一要用假設語氣,更令人頭大,從前的學生會花很多時間在文法上,如今許多英、美語中心,碰到老美教學,幾乎是不教的,理由是習慣成自然,不必拘泥,也無從教起,一如我們教老外學國語也是一樣,因為我們也沒看過國語文法,但是有基本文法程度,在說寫時不至於離譜,成為洋涇幫式英文。

        聽、說、寫大概是台灣學生的弱項,從前的學生,尤其是在聽力方面最吃虧,因為少有外籍老師,錄音、影帶不多 ,電視也不普及,托福考占百分之二十的聽力,少有高分,老美說話,連音很多,又常省略尾音,如不仔細聽,會一掃而過聽不懂,只有多看電視影集,聽收音機英文報導,不管字幕,多聽多體會,才能熟悉。 

         寫作可以考驗英文程度,好壞在於遣詞用字,語法運用,以往的學生,在背單字、片語、文法結構方面,著墨較多,寫起來比較輕鬆,如今的學生在聽力 ,閱讀因自小較有接觸,也較拿手,但單字、片語卻相對較弱,一旦遇到寫作,可能單字拼錯,文法不行,整篇文章就不太能看了. 說好英文,我認為是最難的部分,有人考試拿高分,不一定說的流暢,主要是因說話不同於寫作,能思考的時間有限,即聽即答,平日所學,立刻上場,無法先行造句、選辭,多是反射性回應,說話內容、遣詞用字,一時間全部需短時間內組合完成,好壞立見,要言之有物,必先下功夫,多讀英文書籍是不二法門,坊間有許多英語中心,也許可以說得字正腔圓,想進一步,,就如同累積國文程度一樣,非得日積月累,無以盡功,個人以為,可以先從英文小品如〝湯姆歷險記〞讀起,知道作者如何為文,遇到好的詞句,可以背下來,成為以後說話的內容及用句,想要精進,可以選讀世界名著,由淺而深,循序漸進,訂閱英文雜誌如〝time〞,內容包羅萬象,政治、經濟、醫藥、娛樂、多多涉獵,以增加廣度,日積月累,英文程度自然自會變佳。

       文章前段曾言及,台灣受日本各方面影響甚深,英文自不例外,而日本英文程度,不論說寫,不見得優於台灣,尤其是發音,不敢恭維,卻在台灣廣為使用,照說應擇優而習,擇善固執,台灣卻是照單全收,例如最常聽到的一詞〝卡拉O.k 〞,日語卡拉是虛擬的意思,O.k 則是〝orchestra〞,全句應是虛擬的樂團,和卡拉O.k 相差甚遠,又如〝米格魯〞是狗的一種,由英文 beagle 而來,日式英文傳到台灣,差很大,如果與美國人言談,以米格魯發音,人家會聽不懂,相似的還有〝 BENZ〞,發成〝麵魯〞,〝BEER〞啤酒 發成〝密魯〞,似乎B 字頭到了台灣,都變成Mi,還好〝BACK〞的 B 發音不變,但卻成〝八股〞,而在台灣開車要倒車時,往往會說上這一句日式英文,其他如〝lighter〞打火機,成為〝賴打〞,〝condom〞變成〝空洞〞,〝camera 〞變成〝卡美拉〞,〝passport〞變成〝爬撕破斗〞連重音都發錯,最離譜的是〝percent〞百分比,日式英文〝爬線斗〞在台灣居然用的很普及,幾趴幾趴朗朗上口,凡此種種,不勝枚舉,英文焉能不爛。 

      我以為要提高英文程度,首先要摒棄日式英文,其次就是改變現行考試制度,尤其是國中基測,似乎要考上建中、北ㄧ女,英文最多只能錯一題,學生英文程度都這麼好?還是因為考題傾向一般程度測試,當年我考高中時,英文有難有易,程度好的分數高,即便是狀元,少有滿分的,原因是出題廣泛,單字、發音、重音、片語、文法、翻譯樣樣都有,深度夠,而大學指考英文多是長篇的閱讀測驗,中翻英、英翻中、加上作文廣度夠,兩者皆有優點,能綜合一下,由考題導出學生學習態度,或許比較好,當然考試只是測驗英文的方法之一,英文程度是整體性的,ㄧ昧應付考試不對,但總得有個標準,畢竟考試是最公平的,整體而言,學習英文是應由簡而難,由淺而深,深度廣度並重,循序漸進,配合多讀、多說、多寫,才能水到渠成。

( )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=lithowu2012&aid=7164690

 回應文章 頁/共 2 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁

麵線
等級:8
留言加入好友
和我今年初去日本的體會有頗大差異
2013/04/01 17:03

一月下旬去日本旅遊,覺得日本人的變化大,對外國人不再是用滿口 "外來語" 的英語,而是一口標準的英語。

我這次去的地方是京都和大阪,與十年前相比,進步太多了。

我有一篇關於這個課題的格文,版主有興趣可以看一下。

https://blog.udn.com/tzunghsu/7261574

吳sir(lithowu2012) 於 2013-04-01 20:45 回覆:
大作拜讀,這些年去日本,飯店職員英文程度的確進步很多,我們應該再努力,謝謝回應!


等級:
留言加入好友
更正最後那句
2013/04/01 10:36

台湾人为啥理盲? 英文不好很大部分是直接或间接的原因!

 

 



等級:
留言加入好友
吴sir
2013/04/01 10:26

你還是少用英文吧, 你那 English degree 是啥屁我想了半天才搞懂, 喔, 你是在說“英文程度”!

告诉你, 英文不只是很多工具之一; 它是最大最重要的工具, 而且很難被替代!

英文不好, 你能“获取”新知識的管道就很有限, 你就耳不聪目不明, 就这么严重!

台湾人为啥理盲? 英文不好很大部分直接或间接的结果。

吳sir(lithowu2012) 於 2013-04-01 14:26 回覆:
謝謝。

OldMan - 風景線
等級:7
留言加入好友
日本英文
2013/04/01 07:30

我大學打過橄欖球,猶記:衛(back)叫“八股”, fallback就成“哇魯八股”,鋒(guard)叫“扣打”。 一同學打“扣打”,是鬥牛二線“誰肯墮”(secondary),要頂前排的屁股,練完球老搖頭說:自甘墮落! 我那時是邊緣人物,太瘦“扣打”不要,跑太慢“八股”不成,前後不著,打 halfback,叫“哈虎”。

也打棒球,主要是打“Key甲”(catcher),為投手加油時,大家要叫“屁甲”(pitcher)。 最記的是:游擊手就是秀多(shortstop)老是短路, 怪不得輸球。

吳sir(lithowu2012) 於 2013-04-01 14:50 回覆:
滿有趣的,多謝回應

crystalsun
等級:8
留言加入好友
有趣的看法
2013/04/01 03:48

想想台式與日式英文是真的有關連。

要學好一個外語需要很多很多時間,而且要密集學習到腦子習慣了發音與說法。我想台灣年輕人學英語比較缺乏的是傾聽,發音是可以調整的。在台灣天天都可以聽英語廣播,看英語節目,網上的學習機會也非常多,就看有沒有心。外國人也多,都可以語言交換練習,或是拜師學習。

 

 


吳sir(lithowu2012) 於 2013-04-01 14:47 回覆:
所言甚是,多謝回應

nothing special
等級:8
留言加入好友
亂紫奪朱
2013/04/01 02:49
學英語 被日式英語影響?!
這麼多年下來
臺灣還是 日本的殖民地 不成? 
吳sir(lithowu2012) 於 2013-04-01 14:45 回覆:
在台灣,日式英文充斥,是否受影響,不得而知,我非英語教師,多謝指教

GolfNut — 無心的邂逅
等級:8
留言加入好友
萬國、KK 音標
2013/03/31 15:16
是“音標”不是“英標”。
吳sir(lithowu2012) 於 2013-03-31 21:52 回覆:
多謝指正!

通霄客
等級:8
留言加入好友
很實用
2013/03/31 11:24
我也寫中英文學習的文章, 你這篇文章很有深度且實用。
吳sir(lithowu2012) 於 2013-03-31 21:56 回覆:
多謝回應,我非英文系畢業,倒是常用它,故有此一文,日後請多指教。

Montréal
等級:8
留言加入好友
No English, no new knowledge.
2013/03/31 08:02

No English, no new knowledge.

New theories, be it originated from Norway or France, are published and circulated all over the world in English.  To wait for someone from Taiwan to have studied that theory and then translated it into Chinese for people in Taiwan to know about it has several problems:

1. Does that someone understand that theory correctly?

2. Is his/her English good enough to comprehend the new theory right?  

3. Is his/her Chinese good enough that he/she translate it into Chinese faithfully and in an user-friendly way?  

4. Is the Chinese language itself adapting enough to accommodate new concepts and new expressions?  

5. Even if the answers to the above are all resounding "Yes!", how many years would have passed?  

6. Then how about the new theory gets new variation, new extension, and new interpretation, as these happen very frequently?  

I chatted with a friend from Serbia (previously Yugoslavia) this morning.  He is in his forties.  Back when he was a schoolboy, the public primary schools offer the boys and girls (or their parents) two choices: 

1. English/French public primary schools, or

2. German/Russian public primary schools. 

The goal is for each and evrery boy and girl to start to learn two foreign languages from the age of seven.  That's why he ended up emmigrating to Quebec. 

Taiwan, be aware!  


Retiredbum
等級:8
留言加入好友
心有同感
2013/03/30 21:50

並請參閱拙作"English As A Second Language" at https://blog.udn.com/kkuo0810/7170341.

吳sir(lithowu2012) 於 2013-03-31 14:00 回覆:
拜讀您的大作,深以為然,多謝回應,日後請多指教。
頁/共 2 頁  回應文第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁