字體:小 中 大 | |
|
|
2010/01/31 23:33:21瀏覽623|回應0|推薦1 | |
我本該在那天夜晚遽然離去,再也不與她相見。那時,我便預感到,在並非相互的愛情中——也就是說在愛情中,因為對許多人來說,並不存在相互之愛——人們所能品嚐的幸福僅僅是一種虛假的幸福而已,它所給予我們的也正是幸福的假像,偶爾也有這樣的時刻,某位女子出於善心,或一時心血來潮,或由於偶然的因素,造成極妙的巧合,將其一貫的言語和行為作用於我們的欲望,仿佛我們得到的是真正的愛。 (p.251 追憶似水年華 IV索多姆和戈摩爾 聯經版 1992) I ought to have left the place that evening and never set eyes on her again. I felt even then that in a love which is not reciprocated—I might as well say, in love, for there are people for whom there is no such thing as reciprocated love—we can enjoy only that simulacrum of happiness which had been given me at one of those unique moments in which a woman’s good nature, or her caprice, or mere chance, bring to our desires, in perfect coincidence, the same words, the same actions as if we were really loved. (Translated by C. K. Scott Moncrieff ) J’aurais dû partir ce soir-là sans jamais la revoir. Je pressentais dès lors que, dans l’amour non partagé – autant dire dans l’amour, car il est des êtres pour qui il n’est pas d’amour partagé – on peut goûter du bonheur seulement ce simulacre qui m’en était donné à un de ces moments uniques dans lesquels la bonté d’une femme, ou son caprice, ou le hasard, appliquent sur nos désirs, en une coïncidence parfaite, les mêmes paroles, les mêmes actions, que si nous étions vraiment aimés. (l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 ) |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |