字體:小 中 大 | |
|
|
2010/01/03 21:08:30瀏覽899|回應1|推薦3 | |
心臟搏動之間歇 … 因為心臟搏動的間歇是與記憶的混亂密切相關的。對我們來說,我們的軀體就像一個罎子,裏面禁閉著我們的精神,無疑是我們軀體的存在才誘使我們作出如此假設,我們內心的財富,我們往昔的歡樂和我們的一切痛苦都永遠歸我們所有。如果認為這些財富消失了或重現了,這也許同樣不準確。無論怎樣,倘若說它們存在於我們體內,那麼大部分時間則都隱藏在一個陌生的區域,對我們起不到任何作用,甚至最常用的財富也往往受性質不同的記憶所抑制,在意識中排斥了與它們同時產生的任何可能性。但是,如果存貯財富的感覺範圍重新控制在手,那麼它們自己也便擁有同樣的能力,驅逐出與它們水火不相容的一切,獨自在我們身上安置下感受了它們存在的我。 (p.169 追憶似水年華 IV索多姆和戈摩爾 聯經版 1992) THE HEART’S INTERMISSIONS … For with the troubles of memory are closely linked the heart’s intermissions. It is, no doubt, the existence of our body, which we may compare to a jar containing our spiritual nature, that leads us to suppose that all our inward wealth, our past joys, all our sorrows, are perpetually in our possession. Perhaps it is equally inexact to suppose that they escape or return. In any case, if they remain within us, it is, for most of the time, in an unknown region where they are of no service to us, and where even the most ordinary are crowded out by memories of a different kind, which preclude any simultaneous occurrence of them in our consciousness. But if the setting of sensations in which they are preserved be recaptured, they acquire in turn the same power of expelling everything that is incompatible with them, of installing alone in us the self that originally lived them. (Translated by C. K. Scott Moncrieff ) Les intermittences du coeur ... Car aux troubles de la mémoire sont liées les intermittences du coeur. C’est sans doute l’existence de notre corps, semblable pour nous à un vase où notre spiritualité serait enclose, qui nous induit à supposer que tous nos biens intérieurs, nos joies passées, toutes nos douleurs sont perpétuellement en notre possession. Peut-être est-il aussi inexact de croire qu’elles s’échappent ou reviennent. En tout cas, si elles restent en nous c’est, la plupart du temps, dans un domaine inconnu où elles ne sont de nul service pour nous, et où même les plus usuelles sont refoulées par des souvenirs d’ordre différent et qui excluent toute simultanéité avec elles dans la conscience. Mais si le cadre de sensations où elles sont conservées est ressaisi, elles ont à leur tour ce même pouvoir d’expulser tout ce qui leur est incompatible, d’installer seul en nous, le moi qui les vécut. (l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 ) 這一冊很特別的一個地方是書裡頭出現了一個標題:心臟搏動之間歇,這是其他冊不曾出現的情形,有關這個標題在 A la recherche du temps perdu, Gallimard Bibliothèque de "1913年3月,普魯斯特在多家出版社相繼退稿的情況下,將已完成的兩卷書稿交付格拉塞出版社自費出版。兩卷的卷名分別是《逝去的時光》和《尋回的時光》,而總的書名就叫《心靈的間歇》(Les intermittences du coeur,字面的意思是心跳間歇性停頓) 5月中旬,普魯斯特拿到出版社交來的校樣後,把書名改成了《追尋逝去的時光》。他在給格拉塞的信中給出了一個解釋。當時有個他很討厭的作家剛出了本小說,書名叫《心律失常》(Le coeur en Désordre)。普魯斯特認為這個作家意在影射”心靈的間歇”是醫學術語。他不屑予與此人為伍,所以決定把書名換掉。" (p.159~160 譯邊草 2008.11 ) |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |