網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
【書摘】在少女們身旁—另一個失眠的夜晚 (Another insomnious night) 5
2015/10/30 05:39:44瀏覽155|回應0|推薦10
【書摘】在少女們身旁另一個失眠的夜晚 (Another insomnious night) 5
Or, si en dormant mes yeux n’avaient pas vu l’heure, mon corps avait su la calculer, il avait mesuré le temps non pas sur un cadran superficiellement figuré, mais par la pesée progressive de toutes mes forces refaites que comme une puissante horloge il avait cran par cran laissé descendre de mon cerveau dans le reste de mon corps où elles entassaient maintenant jusque au-dessus de mes genoux l’abondance intacte de leurs provisions. S’il est vrai que la mer ait été autrefois notre milieu vital où il faille replonger notre sang pour retrouver nos forces, il en est de même de l’oubli, du néant mental ; on semble alors absent du temps pendant quelques heures ; mais les forces qui se sont rangées pendant ce temps-là sans être dépensées le mesurent par leur quantité aussi exactement que les poids de l’horloge ou les croulants monticules du sablier.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47)

雖然睡著了,我的眼睛沒有看見時間,我的身體卻能計算出來。它不是在表面繪製出時間的錶盤上量度時間,而是通過逐步稱量我的力氣恢復了多少。像一個大鐘一樣,我的身體讓力氣從頭腦向身體的其餘部份一級一級走下去,現在這力氣已經將其積蓄的充足數量實實在在地堆積到了膝蓋以上。如果說,從前,大海是我們生命所繫的環境,必須將我們的血液重新投入大海之中才能恢復我們的力氣,就遺忘和精神空虛而言,情形也是如此。有時,在幾個小時之內,似乎脫離了時間。但是,在這個時間內積聚起來而沒有花費的力氣,通過其數量衡量了時間,與時鐘的重量或沙山塌陷衡量時間一樣準確。
(p.423
追憶似水年華 II 在少女們身旁 聯經版 1992)

然而,雖然躺在床上眼睛看不到鐘錶,我的身體卻能計算時間,按照的不是鐘面的刻盤,而是體力逐漸恢復的程度,它就像一架走時有力的大鐘,靠齒輪的嚙合把恢復的體力從大腦傳遞到軀體的每個部分,現在己經把充沛而飽滿的精力積聚到了膝蓋以上。如果真像傳說中說的那樣,大海曾經是維繫我們生命的所在,我們必須將自己的血投回大海,才能重新獲得力量,那麼現在的大海就是遺忘,就是精神上的虛無;在這種時候,你會覺得時間彷彿消失了;然而在這段時間裡積聚起來、沒有花費掉的精力,卻在依據自身的累積量有如掛鐘的擺錘或沙漏的沙堆那般精確地度量著這段時間。
(p.201
追尋逝去的時光 II 在少女花影下 第二部 上海譯文版 周克希譯 2004)

But if, while I slept, my eyes had not seen the time, my body had nevertheless contrived to calculate it, had measured the hours; not on a dial superficially marked and figured, but by the steadily growing weight of all my replenished forces which, like, a powerful clockwork, it had allowed, notch by notch, to descend from my brain into the rest of my body in which there had risen now to above my knees the unbroken abundance of their store. If it is true that the sea was once upon a time our native element, into which we must plunge our cooling blood if we are to recover our strength, it is the same with the oblivion, the mental non-existence of sleep; we seem then to absent ourselves for a few hours from Time, but the forces which we have gathered in that interval without expending them, measure it by their quantity as accurately as the pendulum of the clock or the crumbling pyramid of the sandglass.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff)

But in sleeping, though my eyes had been incapable of telling the time, my body had known how to, measuring it not according to the surface markings of a clockface, but by its continuous hefting of all my refreshed energies, which, cog by cog, like the mechanism of a powerful timepiece, it had gradually lowered, moving them from my brain down into the rest of my body, where they were now stocked, the unused abundance of their supply reaching already above my knees. If it is true that the sea was once our life-giving environment, in which we must reimmerse our blood so as to restore our strength, the same can be said of forgetting, of mental oblivion: for some hours, we seem to live outside time; but the energy accumulated unspent during that period measures it by itself as accurately as the weights of a clock or the trickling little sandhill in an hourglass.
(Translated by James Grieve)

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=34279533