網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
梅塞格利絲那邊或蓋爾芒特家那邊這些不同的印象牢固地銘刻在我心中,永遠緊緊地連結在一起,從而使我今後的生活面臨那麼多的幻滅,甚至那麼多的錯誤
2009/05/06 08:25:14瀏覽441|回應0|推薦0

無疑,梅塞格利絲那邊或蓋爾芒特家那邊只因為在我心上留下不同印象的同時也使我親身體驗到了這一切,所以這些不同的印象才牢固地銘刻在我心中,永遠緊緊地連結在一起,從而使我今後的生活面臨那麼多的幻滅,甚至那麼多的錯誤。因為,我經常想重新見到某人,卻意識不到這僅僅是由於那人使我回憶起攀滿山楂花的蕾籬,因此我認為——同時也讓別人相信——只需神遊故地,便能重溫昔日的殘夢了。同樣,即使我身臨其境,今天在我可能同梅塞格利絲那邊和蓋爾芒特家那邊有關的印象中,昔日的印象依然存在,只是那兩個地方給我的印象提供了牢靠的基礎、一定的深度和一種其他印象所沒有的幅度;它們也使我的舊印象多了一種魅力,一種只有我才體會得到的意蘊。每當夏天的黃昏,和諧的天空響起猛獸吼叫般的雷鳴,在人人都埋怨風狂雨驟的時候,正是梅塞格利絲那邊的昔日情景,驅使我獨自透過落下的雨聲,忘情地嗅到雖無形跡卻長存于我的心田的丁香花的芬芳。

(p.200-201 追憶似水年華 I 在斯萬家那邊 聯經版 1992)  

No doubt, by virtue of having permanently and indissolubly combined in me groups of different impressions, for no reason save that they had made me feel several separate things at the same time, the Méséglise and Guermantes ‘ways’ left me exposed, in later life, to much disillusionment, and even to many mistakes. For often I have wished to see a person again without realising that it was simply because that person recalled to me a hedge of hawthorns in blossom; and I have been led to believe, and to make some one else believe in an aftermath of affection, by what was no more than an inclination to travel. But by the same qualities, and by their persistence in those of my impressions, to-day, to which they can find an attachment, the two ‘ways’ give to those impressions a foundation, depth, a dimension lacking from the rest. They invest them, too, with a charm, a significance which is for me alone. When, on a summer evening, the resounding sky growls like a tawny lion, and everyone is complaining of the storm, it is along the ‘Méséglise way’ that my fancy strays alone in ecstasy, inhaling, through the noise of falling rain, the odour of invisible and persistent lilac-trees.

(Translated by C. K. Scott Moncrieff ) 

Sans doute pour avoir à jamais indissolublement uni en moi des impressions différentes, rien que parce qu’ils me les avaient fait éprouver en même temps, le côté de Méséglise ou le côté de Guermantes m’ont exposé, pour l’avenir, à bien des déceptions et même à bien des fautes. Car souvent j’ai voulu revoir une personne sans discerner que c’était simplement parce qu’elle me rappelait une haie d’aubépines, et j’ai été induit à croire, à faire croire à un regain d’affection, par un simple désir de voyage. Mais par là même aussi, et en restant présents en celles de mes impressions d’aujourd’hui auxquelles ils peuvent se relier, ils leur donnent des assises, de la profondeur, une dimension de plus qu’aux autres. Ils leur ajoutent aussi un charme, une signification qui n’est que pour moi. Quand par les soirs d’été le ciel harmonieux gronde comme une bête fauve et que chacun boude l’orage, c’est au côté de Méséglise que je dois de rester seul en extase à respirer, à travers le bruit de la pluie qui tombe, l’odeur d’invisibles et persistants lilas.

(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 )

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=2920614