字體:小 中 大 | |
|
|
2009/04/20 13:43:09瀏覽414|回應0|推薦1 | |
當然,我現在很清醒,剛才還又翻了一回身,信念的天使已經遏止住我周圍一切的轉動,讓我安心地躺進被窩,安睡在自己的房內,而且使得我的櫃子、書桌、壁爐、臨街的窗戶和兩邊的房門,大致不差地在黑暗中各就其位。半夜夢回,在片刻的朦朧中我雖不能說已纖毫不爽地看到了昔日住過的房間,但至少當時認為眼前所見可能就是這一間或那一間。如今我固然總算弄清我並沒有處身其間,我的回憶卻經受了一場震動。通常我並不急於入睡;一夜之中大部分時間我都用來追憶往昔生活,追憶我們在貢布雷的外祖父母家、在巴爾貝克、在巴黎、在董西埃爾、在威尼斯以及在其他地方度過的歲月,追憶我所到過的地方,我所認識的人,以及我所見所聞的有關他們的一些往事。 (p.9 追憶似水年華 I 在斯萬家那邊 聯經版 1992) Certainly I was now well awake; my body had turned about for the last time and the good angel of certainty had made all the surrounding objects stand still, had set me down under my bedclothes, in my bedroom, and had fixed, approximately in their right places in the uncertain light, my chest of drawers, my writing-table, my fireplace, the window overlooking the street, and both the doors. But it was no good my knowing that I was not in any of those houses of which, in the stupid moment of waking, if I had not caught sight exactly, I could still believe in their possible presence; for memory was now set in motion; as a rule I did not attempt to go to sleep again at once, but used to spend the greater part of the night recalling our life in the old days at Combray with my great-aunt, at Balbec, Paris, Doncières, Venice, and the rest; remembering again all the places and people that I had known, what I had actually seen of them, and what others had told me. (Translated by C. K. Scott Moncrieff ) Certes, j’étais bien éveillé maintenant : mon corps avait viré une dernière fois et le bon ange de la certitude avait tout arrêté autour de moi, m’avait couché sous mes couvertures, dans ma chambre, et avait mis approximativement à leur place dans l’obscurité ma commode, mon bureau, ma cheminée, la fenêtre sur la rue et les deux portes. Mais j’avais beau savoir que je n’étais pas dans les demeures dont l’ignorance du réveil m’avait en un instant sinon présenté l’image distincte, du moins fait croire la présence possible, le branle était donné à ma mémoire ; généralement je ne cherchais pas à me rendormir tout de suite ; je passais la plus grande partie de la nuit à me rappeler notre vie d’autrefois, à Combray chez ma grand’tante, à Balbec, à Paris, à Doncières, à Venise, ailleurs encore, à me rappeler les lieux, les personnes que j’y avais connues, ce que j’avais vu d’elles, ce qu’on m’en avait raconté. (l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 ) |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |