網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
【書摘】在少女們身旁—與希爾貝特的愛情-2 (Fall in love with Gilberte-2) 4-2
2014/12/04 07:53:14瀏覽186|回應2|推薦7
【書摘】在少女們身旁與希爾貝特的愛情-2 (Fall in love with Gilberte-2) 4-2
Quand on retire du plateau où est la fierté une petite quantité de volonté qu’on a eu la faiblesse de laisser s’user avec l’âge, qu’on ajoute dans le plateau où est le chagrin une souffrance physique acquise et à qui on a permis de s’aggraver, et au lieu de la solution courageuse qui l’aurait emporté à vingt ans, c’est l’autre, devenue trop lourde et sans assez de contre-poids, qui nous abaisse à cinquante. D’autant plus que les situations tout en se répétant changent, et qu’il y a chance pour qu’au milieu ou à la fin de la vie on ait eu pour soi-même la funeste complaisance de compliquer l’amour d’une part d’habitude que l’adolescence, retenue par d’autres devoirs, moins libre de soi-même, ne connaît pas.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47)


如果我們從裝著自尊心的天平盤上拿去被年齡耗損的一部分毅力,往裝著悲傷的天平盤裡加進我們逐漸獲得的、並任其發展的生理痛苦,那麼天平所顯示的將不是我們二十歲時的勇敢決定,而是我們年近半百時的決定——它十分沉重、缺乏平衡力,令人難以承受。何況,處境在不斷重複中有所變化,我們在中年或晚年時,可能樂於將某些習慣與愛情混為一談(這對愛情是致命的),而青年時代卻不承認這些習慣,它受到其他許多義務的約束,不能隨意支配自己。
(p.152 追憶似水年華 II 在少女們身旁 聯經版 1992)

如果從裝著高傲的秤盤裡稍稍消掉一點年紀增長自然會磨滅的傲氣,往裝著憂傷的秤盤裡加上一份眼看日漸加劇的後天性病痛,那麼二十歲的心氣讓天秤這一頭沉下去的情形不會再出現,而另一頭則變得沉甸甸的,天秤再也打不住,就會像五十歲上那樣墜了下去。而且,情況在不斷重複的同時,也是在變化的,完全有這種可能,一個人進入中年或老年階段以後,會萌生一種非常要命的自以為是的心態,把愛情等同於一些習慣。一些在為過多的職責所累,身心不那麼自由的年輕時代所沒有的習慣。
(p.163 追憶似水年華 II 在少女花影下 時報版 周克希譯 2011)

When we withdraw from the pan in which our pride lies a small quantity of the will-power which we have weakly allowed to exhaust itself with increasing age, when we add to the pan that holds our suffering a physical pain which we have acquired and have let grow, then, instead of the courageous solution that would have carried the day at one-and-twenty, it is the other, grown too heavy and insufficiently balanced, that crushes us down at fifty. All the more because situations, while repeating them-.selves, tend to alter, and there is every likelihood that, in middle life or in old age, we shall have had the grim satisfaction of complicating our love by an intrusion of habit which adolescence, repressed by other demands upon it, less master of itself, has never known.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff)

If we lighten the scale containing our pride, by removing from it a little of the willpower we have been remiss enough to wear away with age, and if we add to the scale containing our unhappiness an acquired physical pain that we have allowed to become worse, it is not the courageous side that outweighs the other, as would have happened at twenty; it is the craven side which, having become too ponderous and lacking a counterweight, unbalances us at fifty. Also, since situations can change as well as repeat themselves, there is the possibility that, by the middle of life or toward the end of it, one’s self-indulgence may have had the unfortunate effect of complicating love with an clement of habit, which adolescence, preoccupied by too many other obligations and lacking personal freedom, has not yet acquired.
(Translated by James Grieve)


( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=19476675

 回應文章

eichan
等級:8
留言加入好友
花了三倍多的錢買來
2014/12/06 03:38

"out of the dark" 並不覺得比後來的“Missing Person" 和 "Suspended Sentence"引人入勝,我不要讓你花冤枉錢而失望,在這裡先說一下。

祝好。


le14nov(le14nov) 於 2014-12-06 07:37 回覆:

哈!昨晚早一步下訂單了,略看過網路上的書評,我想 Patrick Modiano 的這本小說 Out of the Dark的書寫主題對我來說算是蠻有吸引力的,不過至少要等 2~3 週才能收到書,至於讀完及消化理解的時間,我再努力囉!


eichan
等級:8
留言加入好友
找到 Patrick Modiano 的
2014/12/05 00:24

書嗎?我搜集了五本,看完了三本,忍不住想起普魯斯特,現代的普魯斯特在不同的巴黎,德國佔領區的巴黎的過去。。。

你有能力看英文,也有能力譯法文,怎不試試!

祝好。


le14nov(le14nov) 於 2014-12-05 08:23 回覆:

看到您的認真,實在汗顏,雖然自恃勉強可讀英文,但總是得要費盡九牛二虎之力,不免躊躇...

底下連結談到是台灣目前有的中譯本,而最近也有一套大陸譯本進來了,近期我會設法先找到您上次提到的 Out of the Dark/Du Plus Loin De L’Oubli,再與您分享

https://tw.news.yahoo.com/%E4%BA%BA%E9%96%93%E8%A9%A9%E9%81%B8-%E4%BD%A0%E7%9A%84%E5%9B%9B%E6%9C%AC%E6%9B%B8-%E7%B5%A6%E8%92%99%E8%BF%AA%E5%AE%89%E8%AB%BE-215041485.html