網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
【書摘】在少女們身旁—現實與夢想 (realty and dreams) 2
2014/09/29 07:57:48瀏覽129|回應0|推薦9
【書摘】在少女們身旁現實與夢想 (realty and dreams) 2
Et la pensée ne peut même pas reconstituer l’état ancien pour le confronter au nouveau, car elle n’a plus le champ libre : la connaissance que nous avons faite, le souvenir des premières minutes inespérées, les propos que nous avons entendus, sont là qui obstruent l’entrée de notre conscience, et commandent beaucoup plus les issues de notre mémoire que celles de notre imagination, ils rétroagissent davantage sur notre passé que nous ne sommes plus maîtres de voir sans tenir compte d’eux, que sur la forme, restée libre, de notre avenir.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47)
 
但是,思想失去了活動空間,它甚至無力恢復最初狀態以便與新狀態作比較;我們所完成了的認識,我們對出乎意料的最初時刻的回憶,我們所聽見的話語,它們一齊堵住了我們的意識,使我們更多地使用記憶力而不是想像力。它們反作用於我們的過去——以致我們在看待過去時不能不受它們影響——它們甚至作用於我們尚未定形的未來。
(p.106
追憶似水年華 II 在少女們身旁 聯經版 1992)

思維甚至無法恢復原來的狀態來讓我們重作比較,因為它己不再有活動空間:在那以後所獲得的資訊,所聽到的話語,以及對最初的、出乎意外的時刻的回憶,全都堵塞在意識的入口,非但扼住了前往想像的通道,而且扼住了前往記憶的通道,它們阻礙我們展望尚未定形的未來,更使我們在追溯以往時無法擺脫它們的影響。
(p.113 追尋逝去的時光 II 在少女花影下 上海譯文版 周克希譯 2004)

And our thought cannot even reconstruct the old state so as to confront the new with it, for it has no longer a clear field: the acquaintance that we have made, the memory of those first, unhoped-for moments, the talk to which we have listened are there now to block the passage of our consciousness, and as they control the outlets of our memory far more than those of our imagination, they react more forcibly upon our past, which we are no longer able to visualise without taking them into account, than upon the form, still unshaped, of our future.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff)

The mind is not even at liberty to remake its own earlier state, so as to compare it with the present one: the new acquaintance we have just made, the memory of those first, unexpected moments, the words we have heard spoken, blocking the entrance to our consciousness, and commanding the exits from memory much more than those from imagination, act backward against our past, which we can no longer see without their presence in it, rather than acting forward on the still-unoccupied shape of our future.
(Translated by James Grieve)




( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=17465035