網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
Selected poems:王佐良的《英美現代詩談本》
2022/04/15 06:01:02瀏覽382|回應0|推薦10
Selected poems:王佐良的《英美現代詩談本》

繼《英詩的境界》,這是自己讀到的第二本王佐良所寫的評論。
或長如艾特溫‧繆亞 (Edwin Muir)、惠特曼,或短如阿爾佛萊德‧爱德華‧霍斯曼 (Alfred Edward Housman)、斯蒂芬‧司班德 (Stephen Spender),相關評論都不落俗套,見解獨特。

以下分享我較有興趣的歐文以及狄蘭‧托馬斯這兩位詩人。


https://www.sanmin.com.tw/Product/index/006745057
英美現代詩談(簡體書)
作者:王佐良
出版社:北京出版社
出版日:2018/02/01


【內容簡介】
本書為詩人、翻譯家、教授、英國文學研究專家王佐良先生關於英語文學的中英美現代詩研究的中英文論著。其中包括對哈代、葉芝、繆亞、艾略特、麥克‧迪兒米德、歐文、燕卜蓀、奧登、司班德、R.S. 湯瑪斯、狄蘭‧托馬斯、格瑞夫斯、麥克尼斯、紹萊‧麥可林、霍斯曼、菲力浦‧拉金、塔德‧休斯、謝默斯‧希尼、托尼‧哈里遜、勃萊的作品的分門別類的介紹。其中詩人及作品的選目不落俗套,詩歌譯文皆出自大家。


〈狄蘭‧托馬斯〉
(一九一四-一九五三)

湯瑪斯是二十世紀威爾士地區的詩歌天才,二十歲成名,如彗星一樣劃過英美文壇,三十九歲就死去了,留下了許多詩篇、短篇小說、廣播劇、朗誦唱片。
死亡與出場”(一九四六) 是他的一本重要集子的名稱,也可以用來概括他所關注的題材:生與死,但都不是平平淡淡的,而是充滿了神秘和戲劇性的,因此死如跌入難測的黑夜,生如挑幕出場。在這兩者之間,則是血液、本能、欲望、潛意識連同想像和夢幻混雜在一起,產生了神奇的色彩和符咒般的音樂,讀者未必全懂,但憑直覺和聯想也會大體瞭解他在說些什麼。
但是湯瑪斯不是一個像布萊克那樣的神啟派,他是執著于現世生活的。《死亡也一定不會戰勝》和《不要溫和地走進那個良夜》兩詩都是用了極大的力氣怒斥 (這是詩人自己用的字眼) 死亡,而《通過綠色的莖管催動花朵的力》這首最早也最受歡迎的詩則是用新鮮的形象和奇異的組合表達了人同自然之間有著內在的、動態的、力的聯繫——真所謂榮枯與共,生死同命,而另一方面,他卻又不曾像別的西方詩人在類似場合會做的那樣,暗示有一個上帝——更不必說基督教的上帝——在主宰一切。五年後寫的《當我天生的五官都能看見》則從身體感官的紛紜印象中看出了高貴的心的重要性,比僅僅著眼情感和本能進了一步。
……


〈通過綠色的莖管催動花朵的力〉

通過綠色的莖管催動花朵的力。
也催動我綠色的年華,使樹根枯死的力
也是我的毀滅者。
我也無言可告佝僂的玫瑰
我的青春也為同樣的寒冬熱病所壓彎。

催動著水穿透岩石的力
也催動我紅色的血液,使喧嘩的水流乾涸的力
也使我的血流凝結。
我也無言可告我的血管
在高山的水泉也是同一張嘴在嘬吸。

攪動池塘裡的水的那隻手
也攪動流沙;拉著風前進的手
也拖曳著我的衾布船帆。
我也無言可告那絞死的人
絞刑吏的石灰是用我的泥土製成。

時間的嘴唇像水蛭緊貼泉源;
愛情滴下又積聚,但是流下的血
一定會撫慰她的傷痛。
我也無言可告一個天氣的風
時間已經在群星的周圍記下一個天堂。

我也無言可告情人的墳墓
我的衾枕上也爬動著同樣的蛆蟲。

https://poets.org/poem/force-through-green-fuse-drives-flower
The force that through the green fuse drives the flower / Dylan Thomas

The force that through the green fuse drives the flower
Drives my green age; that blasts the roots of trees
Is my destroyer.
And I am dumb to tell the crooked rose
My youth is bent by the same wintry fever.

The force that drives the water through the rocks
Drives my red blood; that dries the mouthing streams
Turns mine to wax.
And I am dumb to mouth unto my veins
How at the mountain spring the same mouth sucks.

The hand that whirls the water in the pool
Stirs the quicksand; that ropes the blowing wind
Hauls my shroud sail.
And I am dumb to tell the hanging man
How of my clay is made the hangmans lime.

The lips of time leech to the fountain head;
Love drips and gathers, but the fallen blood
Shall calm her sores.
And I am dumb to tell a weathers wind
How time has ticked a heaven round the stars.

And I am dumb to tell the lovers tomb
How at my sheet goes the same crooked worm.


〈當我天生的五官都能看見〉

當我天生的五官都能看見,
手指將忘記園藝技能而注意
通過半月形的植物眼,
年輕的星星的外殼和黃道十二宮,
霜凍中的愛情怎樣像水果一樣在冬天貯藏,
低語的耳朵將注視著愛情被鼓聲送走
沿著微風和貝殼走向不諧的海灘,
犀利的舌頭將用零落的音節呼喊
愛情的鍾愛的創傷已痛苦地治癒。
我的鼻孔將看見愛情的呼吸像灌木林一樣燃燒。

我唯一的高貴的心在所有愛情的國土上
都有見證人,他們將在黑暗中摸索著醒來;
等盲目的睡眠降臨於窺視的感官,
心還是有情的,雖然五隻眼睛都毀滅。

https://www.poemhunter.com/poem/when-all-my-five-and-country-senses-see/
When all my five and country senses see / Dylan Thomas

When all my five and country senses see, 
The fingers will forget green thumbs and mark 

How, through the halfmoons vegetable eye, 

Husk of young stars and handfull zodiac, 
Love in the frost is pared and wintered by, 
The whispering ears will watch love drummed away 
Down breeze and shell to a discordant beach, 
And, lashed to syllables, the lynx tongue cry 
That her fond wounds are mended bitterly. 
My nostrils see her breath burn like a bush. 

My one and noble heart has witnesses 
In all loves countries, that will grope awake; 
And when blind sleep drops on the spying senses, 
The heart is sensual, though five eyes break.


〈維爾弗列特歐文〉
(一八九三-一九一八)

歐文是死於第一次世界大戰的青年知識份子,所作《奇異的會見》公認為那次戰爭留下的最動人詩篇之一。主要的意思,首先是戰爭是最大的浪費,詩人慨歎那毀掉了的歲月,那希望的破滅;其次是參戰雙方的士兵之間是感情相通,互相憐憫的。詩意在於所表現的憐憫”——這是歐文自已在詩集序言裡寫的說明,只是詩集還未出版,他就已經陣亡,另一個有才能的青年詩人就這樣被戰爭吞沒了。
詩體是雙韻式,但有些地方用了近似韻,以免機械式整齊,那樣就與所寫的亂糟糟的戰爭氣氛不協調了。

〈奇異的會見〉

我似乎脫離戰鬥,逃進了,
花崗岩下一條沉悶的大坑道,
驚天動地的戰爭早把岩石挖通,
那裡擠滿了呻吟著睡覺的人,
有的苦思,有的已死,都不動彈,
等到我試著一碰,有一位跳起緊看,
呆板的眼光像是認識我又憐憫我,
他淒然舉起手向我祝福;
我看他的笑,知道這是在陰森的土地。
他的笑是死的,我知道我們站在地獄裡。
他的臉刻劃著千種痛苦,
但沒有上面人間的血污,
也沒有炮彈落地或發著嘯聲。
奇怪的朋友,我說,這裡沒有理由要傷心。
沒有,他說,除了那毀掉了的歲月,
那希望的破滅。你希望過的一切
都曾出現於我的生活,我曾狂野地搜尋
世界上最狂野的美人,
不是靜止於眼睛或秀髮的美,
而有嘲笑時間跑得不快的氣概。
如果有悲哀,也是此處所無的深厚悲哀。
多少人曾因我歡樂而笑,
我的悲痛也有東西留下,
但現在也得死了;我還有真話沒談,
戰爭的遺憾,戰爭所散播的遺憾。
現在人們只能滿足於我們弄槽了的東西,
如果不,就鬧個翻騰,然後被拋棄。
的驗見)他們會敏捷,然而是母老虎的敏捷,
誰也不掉隊,雖然整個民族也會後退。
我有過勇氣,也感到過神秘,
我有過智意,也掌握過技藝,
我沒參加過世界的後退,
退向那無牆的虛幻堡壘;
等血流成河,阻塞了戰爭車輪,
我將上前用清淨的井水沖洗它們,
甚至告訴他們深藏心裡的真純道理,
無保留地傾倒我精神上的秘密,
但不能通過傷口,不能面對戰爭的糞坑。
多少人額角不露傷口而鮮血內湧!
我是你殺死的敵人,朋友,
我暗中認識你,昨天你皺著眉頭,
對著我沖來,又刺又砍,
我抵擋了,可我的手發冷,無心再戰。
現在,讓我們睡吧……”

https://poets.org/poem/strange-meeting
Strange Meeting / Wilfred Owen

It seemed that out of the battle I escaped
Down some profound dull tunnel, long since scooped
Through granites which Titanic wars had groined.

Yet also there encumbered sleepers groaned,
Too fast in thought or death to be bestirred.
Then, as I probed them, one sprang up, and stared
With piteous recognition in fixed eyes,
Lifting distressful hands as if to bless.
And by his smile, I knew that sullen hall,—
By his dead smile I knew we stood in Hell.

With a thousand fears that visions face was grained;
Yet no blood reached there from the upper ground,
And no guns thumped, or down the flues made moan.
"Strange, friend," I said, "Here is no cause to mourn."
"None," said the other, "Save the undone years,
The hopelessness. Whatever hope is yours,
Was my life also; I went hunting wild
After the wildest beauty in the world,
Which lies not calm in eyes, or braided hair,
But mocks the steady running of the hour,
And if it grieves, grieves richlier than here.
For by my glee might many men have laughed,
And of my weeping something has been left,
Which must die now. I mean the truth untold,
The pity of war, the pity war distilled.
Now men will go content with what we spoiled.
Or, discontent, boil bloody, and be spilled.
They will be swift with swiftness of the tigress,
None will break ranks, though nations trek from progress.
Courage was mine, and I had mystery;
Wisdom was mine, and I had mastery;
To miss the march of this retreating world
Into vain citadels that are not walled.
Then, when much blood had clogged their chariot—wheels
I would go up and wash them from sweet wells,
Even with truths that lie too deep for taint.
I would have poured my spirit without stint
But not through wounds; not on the cess of war.
Foreheads of men have bled where no wounds were.

I am the enemy you killed, my friend.
I knew you in this dark; for so you frowned
Yesterday through me as you jabbed and killed.
I parried; but my hands were loath and cold.
Let us sleep now . . ."


( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=173325515