網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
Selected poems:《庭院深深:最美的宋詞英譯新詮》(之一)
2022/02/21 05:24:30瀏覽389|回應0|推薦10
Selected poems:《庭院深深:最美的宋詞英譯新詮》(之一)

https://www.books.com.tw/products/0010900271
庭院深深:最美的宋詞英譯新詮
作者:吳俁陽(賞析)
譯者:許淵沖(英譯)
出版社:麥田
出版日期:2021/09/02

〈蝶戀花庭院深深深幾許〉 / 歐陽修

庭院深深深幾許,楊柳堆煙,簾幕無重數。
玉勒雕鞍遊冶處,樓高不見章臺路。
雨横風狂三月暮,門掩黃昏,無計留春住。
淚眼問花花不語,亂紅飛過鞦韆去。

BUTTERFLIES IN LOVE WITH FLOWERS
Ouyang Xiu
Deep, deep the courtyard where he is, so deep
It's veiled by smokelike willows heap on heap,
By curtain on curtain and screen on screen.
Leaving his saddle and bridle, there he has been
Merry-making. From my tower his trace can't be seen.
The third moon now, the wind and rain are raging late;
At dusk I bar the gate,
But I can't bar in spring.
My tearful eyes ask flowers, but they fail to bring
An answer, I see red blooms fly over the swing


〈鷓鴣天‧林斷山明竹隱牆  / 蘇軾

林斷山明竹隱牆,亂蟬衰草小池塘。
翻空白鳥時時見,照水紅蕖細細香。
村舍外,古城旁,杖藜徐步轉斜陽。
殷勤昨夜三更雨,又得浮生一日涼。

PARTRIDGES IN THE SKY
Su Shi
Through forest breaks appear hills and Bamboo-screened wall;
Cicadas shrill o'er withered grass near a pool small.
White birds are seen now and then looping in the air;
Pink lotus blooms on lakeside exude fragrance spare.
Beyond the cots, Near ancient town,
Cane in hand, I stroll round while the sun's slanting down.
Thanks to the welcome rain which fell when night was deep
Now in my floating life one more fresh day I reap.


〈臨江仙‧夢後樓臺高鎖〉 / 晏幾道

夢後樓臺高鎖,酒醒簾幕低垂。去年春恨卻來時。
落花人獨立,微雨燕雙飛。
記得小蘋初見,兩重心字羅衣。琵琶弦上說相思。
當時明月在,曾照彩雲歸。

RIVERSIDE DAFFODILS
Yan Jidao
Awake from dreams, I find the locked tower high;
Sober from wine, I see the curtain hanging low.
As last year spring grief seems to grow.
Amid the falling blooms alone stand I;
In the fine rain a pair of swallows fly.
I still remember when I first saw pretty Ping,
I silken dress embroidered with two hearts in a ring,
Revealing lovesickness by touching pipa's string
The moon shines bright just as last year;
It did see her like a cloud disappear.


〈蝶戀花‧佇倚危樓風細細〉 / 柳永

佇倚危樓風細細,望極春愁,黯黯生天際。
草色煙光殘照裡,無言誰會憑闌意?
凝把疏狂圖一醉,對酒當歌,強樂還無味。
衣带漸寬終不悔,為伊消得人憔悴。

BUTTERFLIES IN LOVE WITH FLOWERS
Liu Yong
Ilean alone on balcony in light, light breeze;
As far as the eye sees,
On the horizon dark parting grief grows unseen.
In fading sunlight rises smoke over grass green.
Who understands why mutely on the rails I lean?
I'd drown in wine my parting grief;
Chanting before the cup, strained mirth brings no relief.
I find my gown too large, but I will not regret;
It's worth while growing languid for my coquette.


〈踏莎行‧郴州旅舍‧霧失樓臺〉 / 秦觀

霧失樓臺,月迷津渡,桃源望斷無尋處。
可堪孤館閉春寒,杜鵑聲裡斜陽暮。
驛寄梅花,魚傳尺素,砌成此恨無重數。
郴江幸自繞郴山,為誰流下瀟湘去?

TREADING ON GRASS
Oin Guan
Bowers are lost in mist;
Ferry dimmed in moonlight.
Peach Blossom Land ideal is beyond the sight
Shut up in lonely inn, can I bear the cold spring?
I hear at lengthening sunset homebound cuckoos sing.
Mume blossoms sent by friends
And letters brought by post,
Nostalgic thoughts uncounted assail me oft in host.
The lonely river flows around the lonely hill.
Why should it southward flow, leaving me sad and ill?
( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=171720840