字體:小 中 大 | |
|
|
2008/11/30 22:44:59瀏覽6389|回應1|推薦29 | |
念奴嬌-蕭條庭院 蕭條庭院,又斜風細雨,重門須閉。寵柳嬌花寒食近,種種惱人天氣。險韻詩成,扶頭酒醒,別是閒滋味。征鴻過盡,萬千心事難寄。 樓上幾日春寒,簾垂四面,玉欄干慵倚。被冷香消新夢覺,不許愁人不起。清露晨流,新桐初引,多少遊春意。日高煙斂,更看今日晴未? 語譯: 庭院中一片淒清沉寂,加以斜風細雨,須把門戶重重關閉了。柳嬌花媚的寒食節快到了,這樣的天氣讓人煩悶。完成了險韻詩,喝了烈酒,酒意醒了後,心中別有一番閒愁。當雁兒都飛過去了,千絲萬縷的心事,也難以託牠們帶去給遠方的人。 樓上連日春寒,四周的窗簾都放下來,也懶得倚在闌干凝望。棉被冰冷,薰香燃盡,又剛從夢中醒來,不由得多愁的人不起床。早晨晶瑩的露水流動,桐樹剛長出新芽,讓人有了踏青賞春的念頭。太陽已經升高了,四周煙霧消散,不知道今天是否放晴了呢? 賞析: 李清照的創作,最大特色,乃是開闢了詞壇中的「微觀世界」。她能從極微細處寫出人物,傳出感情,文心之細,是前人所未曾有過的,也是後人不易學的。而從詞的內容看來,這首詞當作於南渡之前。趙明诚出仕在外,词人独处深闺,每当春秋暇日,一种离情别绪便油然而生。明誠出仕在外,詞人獨處深閨,每當春秋暇日,一種離情別緒便油然而生,當作於寒時節前。 既是寫春雨,不妨拿和它同南宋詞人史達祖的詠春雨名作《綺羅香》對照,比較兩者之間的異同之處。 史達祖《綺羅香》,基本上是屬於詠物性質,手法是從正面著筆,客觀抒述,滲入作者個人的感情較少;李清照之《念奴嬌》卻不同,運用的是從旁烘託的手法,透過人物的行動和心理變化,不只寫了一場漫長的春雨,更寫出人物的精神狀態,它是純然屬於抒情的。 起首「蕭條庭院,又斜風細雨,重門須閉」三句,寫詞人所處環境:庭院深深,寂寥無人,兼以斜風細雨,勾勒出蕭條的景象和詞人淒苦的心情。「重門須閉」,關上重重門戶,實際上是要關閉心靈的門窗,以避免無端的煩惱。「寵柳嬌花寒食近,種種惱人天氣」,明王世貞云:「寵柳嬌花,新麗之甚。」此四字,字少而意深。時近寒食,本已到了踏青時節,卻因「斜風細雨」,催折了繁花綠柳,加上丈夫離家出遊,才成了「種種惱人天氣」,此句實為一語雙關而不露痕跡。「險韻詩成,扶頭酒醒,別是閒滋味」,由天氣、花柳轉而寫人。險韻,指用冷僻的韻寫詩,顯出詞人才氣;詞人飲酒賦詩,以排遣愁緒,然而酒醒之後,無端煩惱襲上心頭。「征鴻過盡,萬千心事難寄」,用鴻雁傳書典故,點名詞人欲寄相思,卻難覓信使,只能將萬千心事埋藏心底。 緊接「樓上幾日春寒,簾垂四面,玉欄干慵倚」數句,承上而來。因有「萬千心事」,故而對眼前春寒,更覺寂寞難耐,連闌干已懶得憑倚。「被冷香消新夢覺,不許愁人不起」,羅裳不耐春寒,更兼心中有無限心事,輾轉難眠,「不許愁人不起」,多少無奈情緒,都包含在這六字之中,令人玩味不盡。然而,「清露晨流,新桐初引,多少遊春意。日高煙斂,更看今日晴未」數句,詞境為之一變。前面部分寫得婉曲深摯而略覺低沉,至此,卻顯出舒朗明快的情緒。「清露晨流,新桐初引」,使讀者感到生氣盎然。「多少遊春意」、「更看今日晴未」,詞人跳出了愁苦的意緒,讀來饒有餘韻。近人龍榆生<漱玉詞敘論>評此詞云:「情緒淒咽,而筆試開宕,直如行雲舒卷。易安之善寫離情如此,日常鶼鰈相依,一旦風波失所,遇此環境,釀造千迴百折之詞心,此《漱玉詞》造詣之所以猛進也。」道出了此詞的特點。 全詞從上片的天陰寫到下片的天晴,從前的愁緒縈迴到後面的軒朗,條理清晰,層次井然。詞中感情的起伏和天氣的變化相諧而生,全篇融情入景,渾然天成。 是一首別具一格的閨怨詞。 注釋: 1. 念奴嬌:此詞當作於宋徽宗政和六年(西元1116年)屏居於青州期間。 2. 斜風細雨:唐張志和<漁歌子>:「青箬笠,綠簑衣,斜風細雨不須歸。」 3. 惱人天氣:因斜風細雨而令人煩惱。 4. 險韻:韻部中字少而艱僻之韻。逞才者多喜作險韻詩。 5. 扶頭酒:使人易醉之烈酒。唐白居易<早飲湖州酒寄崔使君>詩:「一榼扶頭酒,泓澄瀉玉壺。」唐姚合<答友人招遊>詩:「賭棋招敵手,沽酒自扶頭。」宋賀鑄<醉厭厭>:「易醉扶頭酒,難逢敵手棋。」均指酒性濃烈,易使人醉。然俞平伯《唐宋詞選釋》中卷釋此句云:「古人於卯時飲酒稱卯酒,亦名『扶頭酒』......扶頭酒原義當為醉頭扶起。......宿醉未解,更飲早酒以投之,所用只是較淡的酒,以此種飲法能發生和解作用,故亦用『扶頭』稱之......易安此句當亦然。」俞平伯將「扶頭酒」解作「淡酒」、「薄酒」,可備一說。 6. 清露二句:語本《世說新語.賞譽》:「王恭始與王建武(王忱)甚有情,後遇袁悅之間,遂致疑隙。然每至興會,故有相思時。恭嘗行散至京口射堂,于時清露晨流,新桐初引,恭目之,曰:『王大(王忱)故自濯濯。』」李清照此處用其成句。初引:初生;初長。引:《爾雅.釋詁》:「引,長也」。 註:本文部分參考三民書局之"李清照集"。
重要參考資料: 1. 台北三民書局之「李清照集」 2. 中華古籍-李清照全集 3. 歷代名家新編輯評價篇 李清照詞 新編輯 4. 李清照集校注 《北京:人民文學出版社》 5. 本李清照之故事乃集合各家學說與網路資訊,共賞之,非本部落格主之創作,惟共賞之 |
|
( 創作|詩詞 ) |