字體:小 中 大 | |
|
|
2024/09/04 07:02:53瀏覽140|回應0|推薦7 | |
碧水驚秋,黃雲凝暮,敗葉零亂空階。The jade green ripples emitted the chill of autumn, the gloaming was full of yellowish clouds, and the faded leaves fell on the empty doorsteps.
洞房人靜,斜月照徘徊。 As serenity indoors, the slant moon beams silently projected onto the lonesome me outdoors. 又是重陽近也,幾處處,砧杵聲催。The annual double-ninth day was nearing, and the sound of washing rocks and sticks were everywhere, pressing. 西窗下,風搖翠竹,疑是故人來。 Beneath the west window, the weaving green bamboo sounded. Was some old friend coming? 傷懷。Depressed. 增悵望,新歡易失,往事難猜。Gloomy mood added to the fragile new friendships and entwined old relationships. 問籬邊黃菊,知為誰開。Ask the yellow daisies beside the hedges for whom you were blossoming? 謾道愁須殢酒,酒未醒、愁已先回。 Dont be misled to believe that you could drown your sorrow, for until you were to sober, the sorrow had returned. 憑闌久,金波漸轉,白露點蒼苔。After leaning on the railing in meditation for long, I found the moon gradually sinking and the green mosses dotted with white dews. PS: My Email indicated that the complimentary gift of the Double-ninth Day for the aged had come into my account, and it reminded me of the poem. |
|
( 創作|散文 ) |