字體:小 中 大 | |
|
|
2020/06/26 13:28:43瀏覽566|回應0|推薦11 | |
霧失樓臺,月迷津渡。 Gazebo left invisible in misty fog, ferry lost its way in dim moonlight; 桃源望斷無尋處。 the dreamland remained nowhere in sight. 可堪孤館閉春寒, Locked in this lone inn can I bear the chilly spring, 杜鵑聲裏斜陽暮。 and the homebound call by cuckoos singing amid sunset lingering? 驛寄梅花,魚傳尺素。 Plum bloosoms sent by coach, and letters brought by post; 砌成此恨無重數。 all became oft-repeated nostagia that had been unable to count. 郴江幸自繞郴山, Why not does River Chen flow around Mount Chen only, 爲誰流下瀟湘去。 but for whom it flows southward and leaves here a lonesome me? |
|
( 創作|散文 ) |