網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
試譯 辛棄疾 鷓鴣天·送廓之秋試
2024/06/11 03:55:54瀏覽282|回應0|推薦14

白薴新袍入嫩涼。Wearing a new robe in early fall,


春蠶食葉響迴廊, taking part in the competitive provincial test,

禹門已準桃花浪, Not only will you survive this time, 

月殿先收桂子香。 also will sail through the imperial exam. 

鵬北海,鳳朝陽。 Like a gigantic bird roaring up the North Sea, a phoenix heading the Sun.

又攜書劍路茫茫。you are to brave the ordeal ahead.

明年此日青雲去, By the same day of  next year, 

卻笑人間舉子忙。at ease you see the busy newcomers.  


PS: These hot days are the period for one of the most important events taking place every year: Gao Kao (高考), or the college-entrance entrance examination. Hundreds of thousands of testees are vying to enter the relatively limited gates of the colleges. Good luck, young fellows, whether you acquire the opportunity to enter your dream school or not, I hope all of you will be the pillar of our country, someday, somehow!

FYI, a college classmate of mine sent me the poem via LINE. (Thank you, Mr. 謝)  The poem, related to the ancient official exam, contains too many literary quotations to be translated word by word, so I only paraphrase it with my understanding. 


( )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=kkuo0810&aid=180700760