字體:小 中 大 | |
|
|
2024/01/24 15:38:24瀏覽241|回應1|推薦10 | |
相見時難別亦難,Meeting is hard to come by, and so is parting; 東風無力百花殘。while the east wind dwindles and all flowers fade. 春蠶到死絲方盡,A spring silkworm dies when it has spinned its last thread. 蠟炬成灰淚始干。A candle burns out to ashes when it has shed its last tear. 曉鏡但愁云鬢改,In front of the morning mirror, you would worry about your color-changing hair. 夜吟應覺月光寒。 In the middle of a moonlit night, I should mourn for my heartbreaking coolness. 蓬山此去無多路,We are parted by that not-remote but impassable Mt. Penglai, 青鳥殷勤為探看。I am hoping there is a blue bird as a diligent messenger for us. |
|
( 創作|散文 ) |