網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
試譯 李商隱 無題·相見時難別亦難
2024/01/24 15:38:24瀏覽241|回應1|推薦10

相見時難別亦難,Meeting is hard to come by, and so is parting;

東風無力百花殘。while the east wind dwindles and all flowers fade.

春蠶到死絲方盡,A spring silkworm dies when it has spinned its last thread.

蠟炬成灰淚始干。A candle burns out to ashes when it has shed its last tear.

曉鏡但愁云鬢改,In front of the morning mirror, you would worry about your color-changing hair.

夜吟應覺月光寒。 In the middle of a moonlit night, I should mourn for my heartbreaking coolness.

蓬山此去無多路,We are parted by that not-remote but impassable Mt. Penglai,

青鳥殷勤為探看。I am hoping there is a blue bird as a diligent messenger for us.

( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=kkuo0810&aid=180281688

 回應文章

亦言亦詩
等級:5
留言加入好友
2024/01/25 02:07

Sorry for my comment, eg

「蠟炬成灰」"Candle burns out"

No need to add "to ashes", and in fact there is no ash when a candle burns out.


以良知,寫文字(Write with conscience)
真善忍,人性之美(Truthfulness, Compassion & Forbearance)
Retiredbum(kkuo0810) 於 2024-01-25 10:16 回覆:
Thank you for your comments. But peots usually have the privilege of "poetic license" to apply those symbotic words like "ashes" and "tear" to a candle in the state of burnout.