網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
試譯 李商隱 訪秋
2023/11/05 13:00:55瀏覽141|回應0|推薦12

酒薄吹還醒,The breeze awakened the tipsy me;

樓危望已窮。At high tower, I beheld afar

江皋當落日,On the opposite bank, the sun set. 

帆席見歸風。Against the sail homebound, the south wind blew.

煙帶龍潭白,The misty clouds whitened Dragon Pool;

霞分鳥道紅。the afterglow reddened the narrow trail.

殷勤報秋意,Who conveyed a blaze of autumn?

只是有丹楓。 Nothing but ruddy maple leaves only.

PS: The temperature was as high as 30 degrees this week in Taipei, and then I found this poem that best describes the warm autumn. FYI, it is said that Mr. Li wrote the poem while he was in Guangxi, a place at the same latitude as Taiwan..OSI, weather forecast says that tomorrow the temperature will drop down, so be careful, my fellow seniors. 

( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=kkuo0810&aid=180041155