網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
(翻譯) 中華民國 = The Republic Of China?_20100825
2010/08/25 14:54:20瀏覽5642|回應15|推薦13

(前言:這篇筆記謹限於該名詞的典故與翻譯的探討,無關當下任何的政治、政治人物與政治話題,對政治發言熱衷者請移往他處發表高見,勿留。留言刪存與否由 blogger 個人決定,請海涵!)

一、這篇筆記的標題,對於翻譯嫻熟者可能會莞爾一笑,但我是真的不清楚。

二、「Republic」這個英文字,查一查相關翻譯的說明是「共和國、共和政體」,為何「中華民國」這個對應的詞裡會變成「民國」呢?

三、是先有「中華民國」這個詞,還是先有「The Republic Of China」這個詞?若是先有前者(中華民國),是否是後者翻譯詞不達意?若是先有後者(The Republic Of China),那前者的發想者是否未曾考量後者的意思逕自定出"民國"這種詞?

四、對岸的「中華人民共和國」與其英文翻譯(The People's Republic Of China)相對容易理解,不是嗎?

謝謝賜教!感恩!

.

後記_20100826:

有關中英對照的部分,「民主」的英譯是「Democracy」,其形容詞為「Democratic」。「共和國/政體」的英譯是「Republic」。「民主共和國」的英譯是「Democratic Republic」。

( 知識學習語言 )

回應 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=kerrier&aid=4352272

 回應文章 頁/共 2 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁

不信邪
等級:8
留言加入好友
想法奇怪
2010/08/25 22:10

是建立民國在先, 國父孫中山一輩取的名"中華民國", 世界上不是每個人都懂中文, 所以取了英文的名字"Republic of China". 為什麼? 等到將來, 你有機會去會見孫中山時, 直接去問他不就得了!


老石頭-old rock
等級:8
留言加入好友
是先有雞,還是先蛋?
2010/08/25 21:40
若按推理來說,孫中山的革命,推翻滿清,主張建立三"民"主義的民主共和國,應是肇建"民"國的初宗,至於英文版的國名是隨中文而譯出,但出之於何人之筆,就不得而知,也無法瞎猜亂套!

shouri
等級:8
留言加入好友
將ROC中譯為中華民國
2010/08/25 20:31
係中山先生親自拍板定案. 誰叫他是國父呢?

kisslover7777
等級:8
留言加入好友
名不正,則言不順的"國號"
2010/08/25 15:35

有人對中華民國史是這樣寫的:最初,叫"中華民主國",再演成"中華民主共和國".

但是,也有人只要"中華共和國"(要各民族共和 共同和平相處).於是,就出現妥協:

英文是Republic of China(中華共和國),中文就是:"中華民國"(偷渡"共和國"與"民主國"之爭)



成楚雲
等級:7
留言加入好友
民國 是民主共和國 之意
2010/08/25 15:26

民國 是民主共和國 之意 

 [merrian 字典republic: a country that is governed by elected representatives and by an elected leader (such as a president) rather than by a king or queen]

中華民國 是亞洲第一個民主共和國

頁/共 2 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁