網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
(翻譯) 中華民國 = The Republic Of China?_20100825
2010/08/25 14:54:20瀏覽5631|回應15|推薦13

(前言:這篇筆記謹限於該名詞的典故與翻譯的探討,無關當下任何的政治、政治人物與政治話題,對政治發言熱衷者請移往他處發表高見,勿留。留言刪存與否由 blogger 個人決定,請海涵!)

一、這篇筆記的標題,對於翻譯嫻熟者可能會莞爾一笑,但我是真的不清楚。

二、「Republic」這個英文字,查一查相關翻譯的說明是「共和國、共和政體」,為何「中華民國」這個對應的詞裡會變成「民國」呢?

三、是先有「中華民國」這個詞,還是先有「The Republic Of China」這個詞?若是先有前者(中華民國),是否是後者翻譯詞不達意?若是先有後者(The Republic Of China),那前者的發想者是否未曾考量後者的意思逕自定出"民國"這種詞?

四、對岸的「中華人民共和國」與其英文翻譯(The People's Republic Of China)相對容易理解,不是嗎?

謝謝賜教!感恩!

.

後記_20100826:

有關中英對照的部分,「民主」的英譯是「Democracy」,其形容詞為「Democratic」。「共和國/政體」的英譯是「Republic」。「民主共和國」的英譯是「Democratic Republic」。

( 知識學習語言 )

回應 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=kerrier&aid=4352272

 回應文章 頁/共 2 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁

kg
2015/07/31 17:09
民國一開始是基於民族主義思想建國,即漢民族獨立與自治,中華民國即中華族之民族國家(漢民族國家),實際上民國之正確英文應為Nation of China 或 National Republic of China,但因為五族共和提出,中華民族不再狹義指內地十八省,民族主義顯然不妥。

davidforster
等級:8
留言加入好友
謝謝各位的分享…
2010/09/03 12:38
感恩!也祝各位順心!

donkeyeer
名稱翻譯的個人見解..
2010/08/29 15:25

公元1912年,   國父推翻滿清, 成立民國; 當時世界上的國家體制, 分為帝國(如大英, 日本, 德國, 俄國), 合眾國(美利堅), 以及共和國這三類..  國父當時立國主張為"五族共和", 所以才會用到"Republic0"此一單字..

至於強調國家體制為民主型態, 則是在二次大戰結束以後, 脫離被殖民狀態的獨立國家, 或者在共產體制下, 扶持建立的國家, 才會在國名之前, 加冠"民主"一字; 可引援的成例, 如前東德(DDR)就符合此狀況..

因此, "中華民國"名稱, 未在英文上加註"民主"; 誠為歷史背景與國際情勢的因素造成, 不是錯譯的問題啦~~~


路人Juno
等級:8
留言加入好友
「中華民國」國名由來
2010/08/27 00:33

http://www.drnh.gov.tw/www/page/A/page-A04_06_a_04.htm

......同年(1905年)孫文有云:『自革命同盟會成立,吾始信革命大業,可及身而成矣,於是乃敢立定中華民國之名稱而公布於黨員,使之各回本省,鼓吹革命主義,而傳布中華民國之思想焉。』其後同盟會在各地的革命起義均以中華民國政府名義,檄告天下。......

......中華民國國名首先出現於1903年的誓詞中,正式定名於1905年「同盟會革命方略」中,並開始使用之。......

所以我想中華民國之所以翻譯成"the Republic of China",可能是1905年到1911年同盟會成員在美國英國募款時,將中華民國翻譯成"the Republic of China"並發行債券。


路人Juno
等級:8
留言加入好友
先有中文的"中華民國"
2010/08/27 00:22

我想tempoattaipei3網友說的最合理。

請大家別忘了按照他的說法,是先有中文的"中華民國",再有英文的"the Republic of China",因此不存在為什麼後者翻譯成前者的問題(或是甚麼名詞翻譯成民國)。



等級:
留言加入好友
1000年前
2010/08/26 09:18
什魔叫做共和?
是一起唱歌的意思嗎?
所以共和根本就是莫名其妙的。
民國才是對的,因為民國的相反是帝國。
推翻了帝國,當然應該叫作民國。

hcpeter
民主共和
2010/08/26 08:34
the 是冠詞,英文語法。
例 the United States of America

另外老共加了 People's 是人民,相對於中華民國的國民。

hcpeter
民主共和
2010/08/26 08:23
根據中華民國憲法,「中華民國基於三民主義,為民有、民治、民享之民主共和國,其主權屬於全體國民。」
「民國」意即「民主共和國」,為亞洲第一個民主共和國體。


等級:
留言加入好友
中華共和國
2010/08/26 08:07
15年前曾經問過外交部,外交部的回答我很不以為然,但卻又缺乏有力證據。The Republic of China 應該是直譯為中華共和國,但外交部卻說不明白跟大陸的英譯到底誰能代表中華民國。記得當時的小道消息是說,中華人民共和國簡稱中華民國,是毛澤東不希望這麼快擊倒蔣介石而未公布的戰略,而另一說法是當時創立民國的國父,確實是將國號最終確定為中華人民共和國,以三民主義為基礎的民主共和國,但為了讓當時的中國人能知道新中國的不同,而簡稱中華民國,那個民字,代表著當時的中國土地上所有民族,國字,代表國家,但是是民族共和的國家。不過因為共黨史料只證明毛澤東前項事實以及為了廣大中國人的當時觀感,採取唯一的民主方式,將國旗改成現在的樣式,不然現在台灣使用的旗幟早就是中共使用的,台灣也早就是中華人民共和國的其中一省了,早就統一了,沒甚麼好吵的。

tempoattaipei3
中華民國是堂堂正正的國號
2010/08/26 01:16
「中華民國」不是什麼偷渡的國名。她本來就是孫文領導的革命黨人推翻帝制,革命的目標。

中華民國正式建立於 1912 年。但早在 1903 年,同盟會的入會誓詞就是「驅除韃虜,恢復中華,創立民國,平均地權」。

1905 年,孫文詳細地解說他的革命最終目的:

「...實踐平民革命,建立中華民國,制定憲法,凡國民皆平等以有參政權,大總統由國民公舉,國會以國民公舉議員組織之。」


這裡明確提出「中華民國」的建國目標,並且解釋這個新政體將會是「國民皆平等有參政權」的「民國」,她不會再有皇帝,領導人是國民公舉的「大總統」,行的是「國民公舉議員」的代議政治。

所謂「沒有君王」、「人民公舉代表」、「代表公舉領導人」,就是 republic。

所以「中華民國」就是 the Republic of China。


"the Republic of ~" 的英語用法不是孫文自創的。孫文年輕就留美,他留美的年代距離美國開疆擴土的年代不遠,必然知道曾經存在於美洲大地上的幾個 Republic 獨立國。

1836年,德克薩斯獨立,用戰爭脫離了墨西哥統治,國名就叫做 the Republic of Texas,一直到加入美利堅合眾國,成為美國的一州為止。1846年,加尼佛尼亞也曾經反墨西哥鬧獨立,雖然很快就因美、墨戰爭而被美利堅合眾國軍隊佔領,但直到今天,加尼佛尼亞州的州旗上還保留當年獨立國旗,明確寫著 California Republic。


Republic 是一種政體,西元前 509 年羅馬推翻君王,就採用 republic 政體達四百多年,直到凱撒成為獨裁者、安東尼戰敗,羅馬議院將大權交給屋大維,成為皇帝專權的羅馬大帝國。英漢字典是人編的,將 republic 譯為「共和」,沒有「民國」的字眼,實在不影響「中華民國」和 the Republic of China 的理解。

總之一句話,「中華民國」是一百多年前,反帝王專制的一群中國熱血青年奮鬥的產物,是堂堂正正充滿救國理想的!而英文 the Republic of China 也是相對於當時清國帝王政體的正確譯名。



(附帶答覆 §槓上開花§)


英語國名中若帶有普通名詞,正式寫法要加 the。 例如 republic、kingdom、state 都是普通名詞,所以正式國名要寫 the Republic of China、 the United Kingdom、 the United States。



(順便一提)
現在一天到晚都要跟中國爭正統的南韓,當年靠中華民國協助,一切都學中國,它的國名叫做「大韓民國 (Taehan Min Guk)」,英語叫做 the Republic of Korea。




頁/共 2 頁  回應文第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁