字體:小 中 大 | |
|
|
2010/08/25 14:54:20瀏覽5640|回應15|推薦13 | |
(前言:這篇筆記謹限於該名詞的典故與翻譯的探討,無關當下任何的政治、政治人物與政治話題,對政治發言熱衷者請移往他處發表高見,勿留。留言刪存與否由 blogger 個人決定,請海涵!) 一、這篇筆記的標題,對於翻譯嫻熟者可能會莞爾一笑,但我是真的不清楚。 二、「Republic」這個英文字,查一查相關翻譯的說明是「共和國、共和政體」,為何「中華民國」這個對應的詞裡會變成「民國」呢? 三、是先有「中華民國」這個詞,還是先有「The Republic Of China」這個詞?若是先有前者(中華民國),是否是後者翻譯詞不達意?若是先有後者(The Republic Of China),那前者的發想者是否未曾考量後者的意思逕自定出"民國"這種詞? 四、對岸的「中華人民共和國」與其英文翻譯(The People's Republic Of China)相對容易理解,不是嗎? 謝謝賜教!感恩! . 後記_20100826: 有關中英對照的部分,「民主」的英譯是「Democracy」,其形容詞為「Democratic」。「共和國/政體」的英譯是「Republic」。「民主共和國」的英譯是「Democratic Republic」。 |
|
( 知識學習|語言 ) |