網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
中文——洋人、假洋鬼子、唐人
2009/11/13 08:12:52瀏覽1503|回應3|推薦18


〔本文大部份摘自陳雲所著之「中文解毒」〕


  洋人:he has reservation about
假洋鬼子:他對此事有所保留
  唐人:他對此事不敢苟同、略有微詞、不以為然.

  洋人:gambling is not allowed.
假洋鬼子:賭博不被允許
  唐人:不准賭博

  洋人:Ming dynasty was destroyed by epidemic.
假洋鬼子:明朝被瘟疫消滅了.
  唐人:明朝亡於瘟疫.

  洋人:please be informed
假洋鬼子:請你被告知
  唐人:敬告閣下

  洋人:no dogs allowed
假洋鬼子:狗隻不准進入
  唐人:不准摧犬入內

  洋人:leash your large dog
假洋鬼子:牽引你的大型狗隻
  唐人:大犬須由主人牽引而行

  洋人:do not feed wild monkeys
假洋鬼子:禁止餵飼野生猴子
  唐人:禁餵野猴

  洋人:natural disaster
假洋鬼子:自然災害
  唐人:天災



 
( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=junk200&aid=3489399

 回應文章

葉子~
等級:8
留言加入好友
英文語法與中文不同
2010/02/24 00:15

常有倒裝句,挺有意思。

怪不得有時看翻譯書看得好累。

【無★言】雲遊到世界的另一端(junk200) 於 2010-02-24 01:24 回覆:
對!有時候譯文按照原文順序,一絲不苟地排列,真的看得很痛苦.

中州楚佩
等級:7
留言加入好友
嘿嘿
2009/12/02 09:40
洋人:leash your large dog

平民唐人:牵好你的大狗

我的家乡在远方
【無★言】雲遊到世界的另一端(junk200) 於 2009-12-02 19:35 回覆:
譯的好.翻譯不容易.有時明明看得懂洋文,卻無法譯成順暢的中文.

World Traveler
等級:6
留言加入好友
承蒙賜教
2009/11/15 06:12
看老前輩文,豁然茅塞頓開,更愧覺自己用字遣辭之不慎,更佩服老前對於文字文義的堅持,受教了...
【無★言】雲遊到世界的另一端(junk200) 於 2009-11-15 21:06 回覆:
多謝謬讚.這些都是從書上抄來的,非我自創.

有些翻譯文章僅將洋字譯成中文,句法句型半點不動,仍照洋文方式排列,讀來真是痛苦異常,文中的「請你被告知」即為一例.

原本以為我是特例,僅我一人對文字太過敏感.如今看來並非如此.陳雲、余光中等人也受不了這種劣譯.

至於「狗隻不准進入」一句,書上說,當初香港報紙笑道:「這個告示是給狗看的,不是給人看的.」仔細玩味該句,確實有理.