網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
「英迎影應」與「音銀隱印」
2010/02/20 10:37:11瀏覽1777|回應9|推薦30

「英迎影應」與「音銀隱印」有點差別,我指的是ㄧㄥ(yīng)與ㄧㄣ(yīn)咬字發音有別.

我在台灣長大,沒有碰過一個人可以區別ㄧㄥ與ㄧㄣ.大家都把ㄧㄥ讀成ㄧㄣ.甭說台灣人,認識的大陸朋友也沒人可以區分ㄧㄥ與ㄧㄣ.我有一位北京土生土長的朋友,他自稱可以分辨ㄧㄥ與ㄧㄣ.可是我請他反覆唸了數次,皆聽不出二者有何異同.

有時不免會想:是不是當初訂定注音符號時弄錯了?為什麼「ㄧ」加「ㄥ」變成了「ㄧㄣ」?

後來聽魏龍豪吳兆南的相聲,在「開粥廠」一段裡,有「電影」一詞.魏龍豪唸這個「影」字,就是唸成ㄧㄥˇ(yǐng),顯然注音符號完全無誤.

前數年,大陸拍了一部「三國演義」,其中一段非常有趣.五個人接連唸「迎親」二字,頭一人唸的「迎」字介於ㄧㄥˊ與ㄧㄣˊ之間,接下來四人唸的,很明顯分別是ㄧㄥˊ、ㄧㄣˊ、ㄧㄥˊ、ㄧㄣˊ,二音相互交替,錯落有致.

由該片段可知,「ㄧㄥ」的標準唸法,就是「ㄧ」加「ㄥ」.

下段影片一分鐘處,可以聽到五人分別唸「迎親」一詞.

若見不到,請點此處,直接到youtube觀看(http://www.youtube.com/watch?v=vNUQ121jW0M&feature=player_embedded).

( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=junk200&aid=3788987
 引用者清單(1)  
2014/10/03 18:00 【udn】 這有其他產品!相聲 卷九 魏龍豪 吳兆南比價

 回應文章

木木
2017/03/28 15:42

其實ㄣ跟ㄥ之間是可以替換的

這是很自然的事情

以台語來說 光是明字 就可以念bin 跟bing

自然而然國語當然也可以in跟ing替換

所以這只是正常現象罷了

【無★言】時代悲劇 (二)(junk200) 於 2017-03-28 21:04 回覆:

多謝造訪留言。


我的看法有點不同。如果可以互換,何以當初訂定注音符號時,有所區分呢?「風」字,沒有人會唸成「分」吧?「庸」字,不會唸成「暈」吧?可是,「朋」字,很多人唸成「盆」。

與其說是可以替換,我以為是未加注意。


CXZ18
等級:7
留言加入好友
過猶不及
2010/09/05 03:05
我的印象裏,北京人發音更有特徵的是銀、音,往往“一”和“恩”分得很清楚,雖然念得很快,“發音”快要念成“發--衣恩”。迎、英說得緊湊反而可能沒有什麽特別。

山西話的舉例我說反了,應該是“床”說成“船”。
上海人講普通話,有時“門”念成“蒙”,但是“音”好像不會念成“英”。

臺灣國語的舉例,可能用英文字母標不清楚,我的舉例不好。我的意思是,臺灣對北京話的印象往往就是卷舌、兒化音和鼻音,而在這方面矯枉過正。我有一個朋友,一見到内人就開始卷舌(内人是大陸人),結果不該卷的都卷了。

一般常忽略的是:

1.  Yige(一個)不可念成短促音Ig-ge,因爲普通話沒有入聲。
2.  “一”是長音(Yi),不是短音(I)
3.  河(Khe)是上顎摩擦音,不可念成(He),鵝是Dipthong,不可念成“e”。
4.  念“愛”時要從喉頭發音,就像韓國諺文“a”之前必標一個圓圈“ng”的道理一樣,比英文“I”要硬。
5.  巴,媽,搭,拉等字都是清音,和英文及某些南方話不一樣。很多美國華裔小孩說普通話,一說到“L”字頭的字,美國發音就出來了。

【無★言】時代悲劇 (二)(junk200) 於 2010-09-06 07:32 回覆:
惜哉!我沒認識幾個北京人,因此無法完全領會你所說的.雖說家斜對面那戶人家即來自北京,但我總覺得他們的北京話不太像我想像中的北京話,與吳兆南、魏龍豪的北京話有點差別.下次再見到他們時,要問問他們在北京住了幾輩.

CXZ18
等級:7
留言加入好友
都聽到了
2010/09/05 01:17
在我這個半個北方人後代的耳朵聽來,五個“迎”都是Ying,絕對不可能聼錯。只是有的ing連得緊密,有的比較分開,Dipthong聽的更清楚罷了。

臺灣腔調的國語,有時把ng念得很重,變成"iong",好像台語“中”的發音一樣。反而北方發音再誇張也不會把Ying變成Yiong。如果念到一半嘴張開,Ying就變成Yeahng,如果不張開則Ying頂多變成Yieng也不會變成Yiong。

長江流域從四川湖北到江西上海大概迎銀都分不清楚。北方更有趣的是山西太原話,在我這個“外省人”的耳朵裏,老是覺得他們把銀念成蠅,船念成床,不知道他們自己分不分得清楚。
【無★言】時代悲劇 (二)(junk200) 於 2010-09-05 01:41 回覆:

對我而言,第二、四人的唸法與第三、五人的唸法差異很大.我的唸法與後者相同,是 yin,但此唸法與銀完全一樣,我完全無法區分.第二、四人的唸法,即是注音ㄧ與ㄥ的合音,像是 yieng.我想,這應是標準音,但我在台灣沒聽人如此唸法.

ying 唸成 yiong?我未曾聽人如此唸法.去台三十年,是不是台灣人的發音變了?


CXZ18
等級:7
留言加入好友
發煙,賣賣
2010/09/04 15:51
 
北京人說“銀子”、”發音“、“人民”,不是單純的yin,min那麽簡單,而更接近yien, mien,也就是“diphtong"。北京人口裏的”民“,介於臺灣發音的”民“和”棉“之間。

至於ng的發音,由於北方很多比較”怯“(”土“)或”胡同“裏的發音,往往一個字說到一半就把嘴張開了。”明天“的”明“聼起來仿佛就是只念了一半的"miahng",好像法語裏的發音一樣。同樣的,由於一個字說到一半嘴就張開了,北京人說”妹妹“,外人聼起來就好像”賣賣“一樣。

其實,就連普通話最普遍的”個“、”餓“、”樂“,標準念法也是二合音Dipthong,好像擠牙膏一樣,決不是臺灣國語的ge, e, le。”一個“得”一“字也一定是”yi“,而決不可能是”ee-個“或”i-個“這種短促音。

北歐寄居蟹
等級:8
留言加入好友
re:
2010/02/23 08:42
碰到有些大陸人,也不知是有意還是無意的,就會很挑剔的說:你說什麼?
我們在台灣聽慣了似乎沒有想過這種問題,而且誰不聽上下文的呢?真是多餘之至!
後來才發現英比銀要多些喉音,結尾時又多些鼻音,我覺得。
最誇張的是他們說的"二",簡直像在說"阿"。


【無★言】時代悲劇 (二)(junk200) 於 2010-02-23 08:55 回覆:
我認識的大陸朋友大部份都是南方人,北方人不多,北京人更少.南北口音真的有差別,發音咬字不太一樣,腔調也不同.我有一些福州朋友,他們說的話與台灣國語沒什麼不同.

說到鼻音,我那北京朋友對我說過,北京話應帶有鼻音.可惜,北京人講話太快,嘩啦啦一整句話就講完了,沒時間一個個字慢慢分析.

刁卿蕙
等級:8
留言加入好友
無言以對
2010/02/22 11:43

終於民白了!

【無★言】時代悲劇 (二)(junk200) 於 2010-02-22 22:44 回覆:
哈!哈!哈!我真的是一直都把「明」唸為「民」.

飛天 ゚【二三事】
等級:8
留言加入好友
2010/02/21 10:05

沒在腦子裡想過這問題

今兒個一聽您說

這腦子可打了個大結

【無★言】時代悲劇 (二)(junk200) 於 2010-02-21 10:47 回覆:
抱歉!抱歉!原本無事,卻讓我生了事.以後不要再想就好了.

然若要知道正確唸法的話,看那段影片一分鐘處,即有答案.

中州楚佩
等級:7
留言加入好友
2010/02/21 08:42
不会吧 我怎么觉得多数人都能区分这两个音?

普通话推广较好的城市中,极少会有人念错。“英雄” “阴雄”、“白银”“白蝇”,差别还是蛮明显的。

相声《山西家信》中,还以此调侃山西人口齿不清:画了只苍蝇落在树上,意为:银(蝇)子有数(树)的。
【無★言】時代悲劇 (二)(junk200) 於 2010-02-21 10:41 回覆:
「兩隻鴿子,一隻鴨子,兩隻鴿子,一隻鴨子,哥哥呀!哥哥呀!」真佩服這人的想像力.

我的樣本數太少,所得的結論僅限於我那一些朋友,不能推到全體大陸人.

你說的沒錯!一旦聽過正確發音之後,會發現二者的確差很多,差別很明顯.可是,在台灣,很多人無法分清ㄥㄣ.較有名的是蔡琴.聽她的歌,會察覺她唸「城」為「陳」,「應」為「因」,「朋」為「盆」,「蒙」為「門」,「等」為「ㄉㄣˇ」等等.她幾乎是所有的ㄥㄣ都不分.我的話,其他的尚好,只應都唸成因,因為未曾聽人唸對過應.


牧谷(Pokemon總動員)
等級:8
留言加入好友
因應
2010/02/20 21:21
營銀盈穎,應引隱因,殷陰迎靈影音。
【無★言】時代悲劇 (二)(junk200) 於 2010-02-20 22:21 回覆:
哈!哈!哈!這兩個音我實在沒辦法分清,只能查字典,讓字典告訴我應該何唸.