字體:小 中 大 | |
|
|
2013/06/26 22:18:28瀏覽364|回應1|推薦16 | |
李白 靜夜思 床前看月光,疑是地上霜.舉頭望山月,低頭思故鄉.(一) 這個版本應該是最正確的. 詩人流浪在外,到了秋天的時候,在晚上,他無法入眠,所以,他望著山頭上的明月,思念起家鄉的親人.
靜夜思cheng7 ia7 su7 李白li2 pek8 在唐朝之後,例如宋刊本的(李太白文集),宋人郭茂倩所編的(樂府詩集),洪邁所編(萬首唐人絕句),元蕭士贇(分類補注李太白集),明高柄(唐詩品彙),也是如此.而傳入日本,日本靜嘉堂文庫藏有宋刊本(李太白文集)12冊.都是用這個版本.康熙44年(1705年),康熙欽定的(全唐詩),中的(靜夜思),也採用這個版本. 床前看月光,疑是地上霜.舉頭望明月,低頭思故鄉.(二) 明代趙宦光,黃習遠對宋人洪邁的(唐人萬首絕句)進行了整理與刪補,成了這個版本. 床前明月光,疑是地上霜.舉頭望山月,低頭思故鄉.(三) 清朝康熙年間沈德潛編選的(唐詩別裁),成了這個版本. 床前明月光,疑是地上霜.舉頭望明月,低頭思故鄉.(四) 清乾隆28年(1763年)蘅塘退士所編的(唐詩三百首)裡,吸納了明刊(唐人萬首絕句)與清康熙年(唐詩別裁),成為在中國通行至今的版本. 看完了整理,他只告訴你一件事實,就是...李白的這首詩,從唐朝到現在,其實,官方的整理定稿,和最初的沒有差;可是,民間大家習慣用的版本,卻是錯的. 讓我覺得很好笑的是...這首詩,是由於-日本.東京都.江戶川區,一所初中的華裔學生相木將希,發現日本的版本,與他在中國學到的版本不同.(2009年).相木和同學一起咨詢了出版資料的出版社,對方回答"不清楚",他們通過網際網路查詢.寫信給中國學者咨詢後,得知...日本的表述,是李白作詩的原文;中國的表述,則是明朝以後為普及詩詞而改寫的.這本來是件沒有什麼大不了的事情,因為,對中國人來說,古人的文章傳抄後,寫錯是難免.可是,當國家邀集最著名的學者研究後,就又會改正出原件來. 可是,對台灣的這些皇民來說,他居然可以...因為日本流傳的是對的;而中國歷代有幾個版本.而歌頌起日本文化.讓你不禁要佩服這些人的(才識淵博).這些人,他們不知道,自己對中國文化的知識非常淺薄,同時,他們也不知道,在古代的中國,所有的知識份子,都是以在朝做官為最終目的,這些詩詞,在他們眼中是雕蟲小技,會寫詩詞的人,都是官場上不得意,貧困一輩子的文人.如果,你去看中國歷代文人的詩詞,就會發現...他們一直希望為國家所用. 這些人,由於對中國文化不了解,他們習慣用現在的知識,來看事情;講一個簡單的例子.在古代,歌兒.舞女地位高嗎?即使在民國七十年代的台灣,對有一定地位的台灣人家庭來說,他們會讓自己的兒女去唱歌,或是演戲嗎?當然是不可能.所以,為何中國從古至今,在一些藝文活動上,品質不高,原因就在這裡. 當這些人開始來討論任何事情時.你就會發現...他們總是猜錯. 杜甫 恨別 洛城一別四千里, 胡騎長驅五六年.草木變衰行劍外, 兵戈阻絕老江邊. |
|
( 創作|散文 ) |