網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
從李白 靜夜思說起
2013/06/26 22:18:28瀏覽364|回應1|推薦16

李白    靜夜思

床前看月光,疑是地上霜.舉頭望山月,低頭思故鄉.(一)

這個版本應該是最正確的.

詩人流浪在外,到了秋天的時候,在晚上,他無法入眠,所以,他望著山頭上的明月,思念起家鄉的親人.

 

靜夜思cheng7 ia7 su7 李白li2 pek8

床前看月光chhong5 chian5 khan goat8 kong

疑是地上霜 gi5 si7 te7 siong7 song

舉頭望山月 ku2 thiu5 bong7 san goat8

低頭思故鄉 te thiu5 si7 koo hiong

在唐朝之後,例如宋刊本的(李太白文集),宋人郭茂倩所編的(樂府詩集),洪邁所編(萬首唐人絕句),元蕭士贇(分類補注李太白集),明高柄(唐詩品彙),也是如此.而傳入日本,日本靜嘉堂文庫藏有宋刊本(李太白文集)12冊.都是用這個版本.康熙44年(1705年),康熙欽定的(全唐詩),中的(靜夜思),也採用這個版本.

床前看月光,疑是地上霜.舉頭望月,低頭思故鄉.(二)

明代趙宦光,黃習遠對宋人洪邁的(唐人萬首絕句)進行了整理與刪補,成了這個版本.

床前月光,疑是地上霜.舉頭望山月,低頭思故鄉.(三)

清朝康熙年間沈德潛編選的(唐詩別裁),成了這個版本.

床前月光,疑是地上霜.舉頭望月,低頭思故鄉.(四)

清乾隆28年(1763年)蘅塘退士所編的(唐詩三百首)裡,吸納了明刊(唐人萬首絕句)與清康熙年(唐詩別裁),成為在中國通行至今的版本.

看完了整理,他只告訴你一件事實,就是...李白的這首詩,從唐朝到現在,其實,官方的整理定稿,和最初的沒有差;可是,民間大家習慣用的版本,卻是錯的.

讓我覺得很好笑的是...這首詩,是由於-日本.東京都.江戶川區,一所初中的華裔學生相木將希,發現日本的版本,與他在中國學到的版本不同.(2009年).相木和同學一起咨詢了出版資料的出版社,對方回答"不清楚",他們通過網際網路查詢.寫信給中國學者咨詢後,得知...日本的表述,是李白作詩的原文;中國的表述,則是明朝以後為普及詩詞而改寫的.這本來是件沒有什麼大不了的事情,因為,對中國人來說,古人的文章傳抄後,寫錯是難免.可是,當國家邀集最著名的學者研究後,就又會改正出原件來.

可是,對台灣的這些皇民來說,他居然可以...因為日本流傳的是對的;而中國歷代有幾個版本.而歌頌起日本文化.讓你不禁要佩服這些人的(才識淵博).這些人,他們不知道,自己對中國文化的知識非常淺薄,同時,他們也不知道,在古代的中國,所有的知識份子,都是以在朝做官為最終目的,這些詩詞,在他們眼中是雕蟲小技,會寫詩詞的人,都是官場上不得意,貧困一輩子的文人.如果,你去看中國歷代文人的詩詞,就會發現...他們一直希望為國家所用.

這些人,由於對中國文化不了解,他們習慣用現在的知識,來看事情;講一個簡單的例子.在古代,歌兒.舞女地位高嗎?即使在民國七十年代的台灣,對有一定地位的台灣人家庭來說,他們會讓自己的兒女去唱歌,或是演戲嗎?當然是不可能.所以,為何中國從古至今,在一些藝文活動上,品質不高,原因就在這裡.

當這些人開始來討論任何事情時.你就會發現...他們總是猜錯.

杜甫 恨別

洛城一別四千里, 胡騎長驅五六年.草木變衰行劍外, 兵戈阻絕老江邊.
思家步月清宵立, 憶弟看雲白日眠.聞道河陽近乘勝, 司徒急為破幽燕.

( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=julian2021&aid=7827393

 回應文章

寶寶甘
等級:8
留言加入好友
意思
2013/06/27 00:00
有意思。
黃平 (julian2021) 於 2013-06-27 04:49 回覆:
感慨