網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
塔西亞小姐~感謝電小二推薦
2009/11/14 02:27:05瀏覽2264|回應18|推薦125

台灣有個“蔡小姐”,來到美國之後變成“密斯賽”,

英文沒有“”這個發音,

台灣“蔡”的拼音是T s a i,他們通常都唸成“賽”,

而“賽”的台語是“大便”的意思;     

雖然不知者無罪,但聽起來還是很不舒服,蔡小姐豈能讓人家叫她“密斯大便”

於是極力否認;

是“ㄘㄞˋ”,不是“賽”, 

人家也是很認真的“賽”,“賽”的,試了好幾次,就像英文,有些發音對中國人是很困難的,別強人所難了,於是放棄糾正!

後來在很多不同的場合裏才知道,原來她不只是“密斯賽”而已。

有一次到一個機構辦事,有一個比較聰明的辦事員看到 T s a i,無從發音,自動把它分成兩個音節,大叫﹕

賽!賽!”,

她聽到有個“賽”知道那一定是叫她的,雖然叫錯,但也習慣了。

有些些外國人的姓氏不是也很難發音嗎?

Nguyen、Huynh、Chulaluxsiriboon等,您一定不會唸吧!在這個文化的大熔爐一定要有包容心。

有一次就比較離譜了,在衛生所排隊等著叫號,等了好一陣子,聽到有人叫道﹕

“密斯塔西亞!塔西亞!”,

這肯定是老外的姓氏,和她無關 , 連續叫了好幾聲,就是沒有“塔西亞”這個人,後來連名字一起叫,她才警覺到﹕

原來她就是“塔西亞”。

人家把 T s a i 這個字重新排列組合,變身又加料,變成 Ta Sia簡直太有創意了!

台灣來的“蔡小姐”,到了美國變成“密斯賽”或“密斯賽”,更甚者“密斯塔西亞”,可笑吧!

人家說“行不改名,坐不改姓”,她可是人在江湖身不由己啊!

Dear 花露露

特前來恭喜您所發表「塔西亞小姐」一文,已經登上聯合新聞網首頁,生活天氣|貼心下午茶,歡迎有空前往觀看。^_^

非常謝謝您的好文分享,此推薦是利用轉址的方式連結到您的文章。如此文有原因不希望被推薦,請到電小二訪客簿留言,會盡快協助取下。

電小二

( 心情隨筆雜記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=jtsailu&aid=3471244

 回應文章 頁/共 2 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁

看雲
等級:8
留言加入好友
拼成C呢?
2009/11/15 07:59
大陸把ㄘ拼成C,不知道老美會不會念對。我一開始以為是ㄎ的音。所以「蔡」就變成了「慨」。

小新(心)~
等級:7
留言加入好友
2009/11/15 01:48

嘎在.....我的姓氏很好唸....

外鍋人的姓,也有這個字.... ^^  絕不會被唸錯....


螞蟻
等級:8
留言加入好友
2009/11/15 01:08

台灣的拼音,將"ㄒ"番成"Hs"

有個姓「蕭」的是 Hsiao,有個名字裡有個「新」字是 Hsin,常備唸成「喝蕭」「喝新」.



catling
等級:8
留言加入好友
說道賽,嘻嘻。。。。
2009/11/15 00:52
以前曾經和一位叫做 Sy 的美國猶太人共事,

別說平時叫人,每天早上說good morning 時,

那才真是難以啓口的耶!

汪小小
等級:8
留言加入好友
BANG BANG BANG
2009/11/14 19:13
Fully Support!!!!!!

牧谷(Pokemon總動員)
等級:8
留言加入好友
人妖
2009/11/14 11:19

我還遇到過 Miss He Mr. Hse (She) 等陰陽人呢!真叫人哭笑不得。


Jeff & Jill
等級:8
留言加入好友
拼音
2009/11/14 08:36
所以台灣這邊前一陣子吵什麼漢語通用拼音,吹鬍子瞪眼。到了國外,人家橫豎拼不出來。

黑娃
等級:7
留言加入好友
有趣
2009/11/14 04:43

孩子的 Huang會被叫成  「胡安」 

也有認真一些的  高中畢業典禮  在排隊時 報名字的工作人員就一個一個問好做筆記

輪到小孩上台時  字正腔圓叫出「黃」 還蠻令人感動的  不過只有南加多元種族才有人這麼做吧

以前我會告訴孩子  儘量教人家發對姓氏

現在無所謂了  光是廣東、台灣、國語-普通話的黃我們自己都攪不定了

遑論其他族裔

頁/共 2 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁