![]() ![]() ![]() |
|
|
|
2005/07/20 07:41:09瀏覽4404|回應0|推薦1 | |
在以色列準備自加薩走廊屯墾區撤出前夕,巴勒斯坦激進組織哈瑪斯,連續對以境發射了約 130 枚火箭和迫擊砲,殺死 5 名以人。使得以軍出動坦克中隊,隨時準備越境,武力掃蕩哈瑪斯組織,情勢一觸即發。於是國家郵報在 7月18日,以頭版報導了此事。 其中一段話,很適合用來說明移動介系詞片語位置的一些限制。 Mahmoud Abbas, the President of the Palestinian Authority, said in a televised speech that he would do his utmost to halt the violence, while warming Israel that an invasion would "sabotage everything." [巴勒斯坦總統 Mahmoud Abbas 在一場電視轉播中警告以色列,入侵巴勒斯坦將會破壞所有一切時,表示他將會竭盡所能的來停止 (哈瑪斯對以色列的) 暴行。] 介系詞片語 in a televised speech 是修飾主要子句 (Mahmoud Abbas said that he would do his utmost to halt the violence) 的動詞,而且主要子句是出現在句首,故可以移至句首。如下: In a televised speech, Mahmoud Abbas, the President of the Palestinian Authority, said that he would do his utmost to halt the violence, while warming 亦可移至主要子句之後 (亦即從屬子句之前) Mahmoud Abbas, the President of the Palestinian Authority, said that he would do his utmost to halt the violence in a televised speech, while warming Israel that an invasion would "sabotage everything." 如此一來,本句裡的介系詞片語,恰好分別出現在動詞之後 (句中)、句首以及句尾。 但若原句是從屬子句在句首:While warming Israel that an invasion would "sabotage everything," Mahmoud Abbas, the President of the Palestinian Authority, said in a televised speech that he would do his utmost to halt the violence. 則介系詞片語 in a televised speech 不可前移至句首,因為如此一來會形成介系詞片語與從屬子句有關。 簡言之,當修飾性質的副詞性介系詞片語移動時,必須置放在其所修飾的子句或單字附近;移的太遠,將會造成文意不清楚甚或曖昧。 其實,在初級文法裡,文法課本就告訴我們:副詞若是用來修飾動詞/全句,則其位置可放在所修飾動詞之後,或句首或句尾。如: By bus, he went to He went to He went, by bus, to 只不過當時都是單句,而現在句子複雜了、拉長了,但道理還是一樣。其實,簡易的英文與 "深" 的英文,所根據的文法原則還是一樣;只是字用的較深,句子長度變的更長,由單句而複句而複合句而已。 而台灣英文的教學,卻不在這種由簡而繁,道理仍相同的實際需求角度裡來教學從而由討論而引發興趣;卻在小地方、例外上著手,難怪學生深為文法所困,而生懼 ,卒而放棄英文。 島國的台灣,無天然資源,國際貿易是經濟重心。雙語、多語的人才,是我們所急需。反觀,在台灣的每一位學生,從國中學英文開始,至少都學了6 年,如果再加上大學,那就更多了。結果,能聽說讀寫英文的,幾希? 在摧殘學生自信心及興趣上,有些高中、國中英文老師實在應負相當責任。 而更深刻的往下評論,大學英語系的課程安排,真的有待斟酌了。 (關於副詞性介系詞片語位置,請參閱 "看英文報紙必須知道的一件事-2" ) |
|
( 知識學習|語言 ) |