字體:小 中 大 | |
|
|
2022/01/04 05:32:24瀏覽610|回應0|推薦5 | |
簡愛:簡簡單單的愛。 I was glad of it: I never liked long walks, especially on chilly afternoons: dreadful to me was the coming home in the raw twilight, with nipped fingers and toes, and a heart saddened by the chidings of Bessie, the nurse, and humbled by the consciousness of my physical inferiority to Eliza, John, and Georgiana Reed. (Jane Eyre) 寒風刺骨,冬日午後的散步,當然讓人望而卻步;遭斥責而黯淡的心緒、復又卑微著發育不良的身才;尤其甚者,又是頂著凍僵的手腳在陰冷的薄暮,踏上一個缺乏親情的家時,真是舉步維艱。想把諸多影像壓擠、塞湊在一個句子裡,字數當然就多了,文句結構當然只好顛倒了主詞居首的筆法,而來遷就帶有 4 個情緒修飾片語的主詞。倒裝句的筆法,因此,時時見諸此時期的文學作品。 這是 Charlotte Bronte 筆下的 簡愛 (Jane Eyre)。或許因為是女性作家,正如同三浦綾子的 冰點,Bronte 也用了很多篇幅,細細膩膩的來陳述 Jane Eyre 心境。為了去感受那份深摯,那份蘊藏在內心的澎湃與細膩,放空了自己,澄澱了雜思後,在林蔭深處的微風夏日裡,始然捧書細讀。 簡愛 是唸高一時很喜歡的一本小說。那時限於英文程度緣故,只能將就看中譯本;時隔多年,還記得它的封面,那是一本厚厚但字體很小,紙質低劣的譯本。因為內容引人入勝,在巨大學校功課壓力下,還是偷偷的瞞著母親,把它看完了。那是第一次看 Charlotte Bronte 的作品;之後,接續的學位、職場壓力,也容不得再重複已經看過的書;雖則,浸圖書館、逛書店,倒是時常看到這本書。 日前,等人時,車子就停在 Chapter 旁,溜進去看看時,這本書就靜靜的躺在入口顯眼處,招著手。第二次看 Jane Eyre 時,居然一晃 30年,方始一償素願,得緣,能靜心下來,直接看原文的版本了。 19 世紀英國作家的文體,與記者出身海明威式的文體有天壤之別;前者,一個句子可以鋪陳長達數行,後者,簡短軛要,一目了然。在一切求快講效率的 20 世紀現代社會,那種數行一句,語帶諸多修飾及同位語式的文體已經不復入流了。以 The Great Gatsby (1925) 稱譽美國現代文學的諾貝爾文學獎得主 F. Scott Fitzgerald 筆下,還是依稀可見長句結構;之後,那種流傳 19 世紀的文體也就長溝流月去無聲,音渺人稀了。 其實,除了文體迥異外,就男女關係、性觀念而言,即令是女性作家,譬如說寫 傲慢與偏見的 Jane Austen,相較於當今流行於美加 Danielle Steel 的作品而言,我們也不難發現,19 世紀英國女作家筆下男女愛情發展的速度,顯然是慢騰騰的,精神層面遠多於肉體關係的陳述;而現代文學裡,甫認識的男女主角即能上床了 (而且讀者似乎也不認為是異端) 。或者更正確的客觀性結論是:社會在變,文風、文體當然也隨著變化,而做為社會反應脈動的呈現。 所有的人類行為也從來不是靜態的, 是全然動態的。細細思量一番, 也是不當訝異。變化總在悄然進行, 是自己沒察覺吧了!隨著更多女性在經濟上獨立, 隨著科技一天天變化, 速度似乎在一夜之間改造了我們印象中的社會。 成長在一張结婚証書就註定兩個人得終生廝守的傳統舊社會裡, 的確訝然於今日兩性觀念。當瞠目结舌於北美離婚率據說是超過50%, 而據說台灣的數目也不遑多讓。日本不婚的人口更是可怕。呈現在男女交往的形態上, 不婚 一夜情 炮友似乎堂而皇之成為了社會常態。 而小說文體的變化,從登上紐約時報小說排行榜上的作家筆風來觀察,那最是清楚不過了。一路閱讀下來,從 70 年代以 The Naked Face 一書贏得 Edgar Allan Poe 獎,以及其後膾炙人口的 Master of the Game 及 If Tomorrow Comes 的 Sidney Sheldon;到 80 年代末,以 The Firm (1988) 一書成名,旋即為 Paramount Pictures 電影公司以 60 萬美金買下電影版權的 John Grisham,都歷歷印證了這種變化。 還記得有一次在飛台灣的夜航班機上, 11個小時裡, 断断续续一口氣把英文版的阿甘正傳 Forrest Gump 給看完了。228頁讓自己下飛機時紅腫著双眼。那也是現代小說的特色: 簡潔的 行雲流水式的文体。雖然那至少是十餘年前的事了, 但是印象仍然猶如昨日: 讀到Forrest 在 Jenny 墓前說: "I miss you Jenny. If there’s anything you need. I won’t be far away. " 自己是如何掩面啜泣。Forrest 帶著他和Jenny 的兒子 Forrest Jr. 來到 Jenny 墳前說的那些話, 以及目送他兒子搭上校車上学去, 然後羽毛在天空飄呀飄的場景。自己一個大男人全然無視鄰座訝異地眼神, 一逕的落淚哭泣。 "Life is like a box a chocolate, you never know what your going to get." 平舖直敘的.簡潔的文字表達, 讓讀者的情緒能一氣呵成。Bronte 那種文体已經在現代文壇絕跡了。 從多年前看完 Grisham 的 The Broker 到現在正在看的 A Time For Mercy,讀的幾乎全是現代作品,已經習慣於快節奏,習慣於言簡意賅了。今日卻倒是拿起從文體、內涵,全然風格迥異的 Jane Eyre,一時之間倒是讓人不適意,彷彿從現代走進古時候,看起古裝劇情片。 閱讀中,偶聽到張艾嘉唱的 童年,輕快的旋律裡,都是自己曾經經歷過的;似乎因著歌詞的提醒,時過境遷的童年,仍舊栩栩如生。「福利社裡面什麼都有 就是口袋裡沒有半毛錢」的窘迫青澀少年時;漫畫書裡的諸葛四郎、真平、林小弟、還有壞人魔鬼黨;好奇著「沒有人能夠告訴我山裡面 有沒有住著神仙」;白紙一張的純真裡,真是應了歌詞裡的「等待著下課 等待著放學 等待遊戲的童年」。 歌曲結束後,餘音繞樑;看著書裡文體的更迭,突然一陣欷吁,是感嘆「二十餘年如一夢 此身雖在堪驚」,抑或「誤入藕花深處 爭渡 爭渡 驚起一灘歐鷺」終是不知。茫然若失中,終究知曉子在川上,喟嘆逝者如斯夫時,除了知天命外,更有時不我予的驚懼。 微雨,燕雙飛;落花,人獨立裡,始然悟了Jane Eyre 為什麼會把它翻譯為 「簡愛」。 簡愛:簡簡單單的愛。 |
|
( 心情隨筆|心情日記 ) |