網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
看英文報紙必須知道的一件事 - 2
2005/07/12 11:57:59瀏覽2662|回應0|推薦2
加拿大缺專業眼科醫師問題嚴重。相對於之前全國每年有 40 名新血加入,現在只有20 名。於是形成每 28,000人,方得一位眼科醫師照顧現象---尤其郊區民眾的不便是尤其明顯。"As far as ophthalmologists go, there is about one
for every 28,000 people, with rural areas at a clear disadvantage,
according to statistics provided by the Canadian Ophthalmologic
Society." (例句 1) 於此同時,全國卻有不少新移民具醫師資格。因此國家郵報 在 7 月 8 日刊出一篇專文 (Eye surgeon's plight shows flaws in system)。報導來自埃及並在英國取得眼科醫師資格的 Michel Fahim,限於醫事法規定,卻無法操刀行醫,只能悶悶不樂的當著家庭醫師。

之前,郵報亦曾報導在澳洲醫死 80 餘人,因此逃回美國,綽號 Dr. Death 的印裔美籍醫師,正面臨前僱主控告他謀殺。

加拿大人對於不是在加拿大或美國完成訓練的醫師,不具信心。Dr. Death 的案件於是更加深了加人的疑懼:"But experts point to cracks in the existing
system that makes it difficult to balance a need from more doctors
with a need to maintain a Canadian medical standard." (例句 2)

----------------------------------------------------------------------
介系詞片語就功用而言,基本上是用來當補語和修飾語。
介系詞片語就詞性而言,基本上是用來當形容詞和副詞。

The car is of no use. (形容詞性補語 不能省略)
It is on the sixth day of June. (副詞性補語 不能省略)
The woman with 2 kids came from U.K.(形容詞性修飾語 可以省略)
He loves her with all his heart.(副詞性修飾語 可以省略)


本文談的是當副詞性修飾語時,介系詞片語的位置:
(副詞的功用,是用來豐富動詞、形容詞和另一個副詞的內涵。)

1] 當形容詞的介系詞片語,只能放在所修飾名詞後,這是毫無疑問的。
如:
The panicky woman with singed hair just escaped from the fire.
頭髮燒焦驚懼的這個婦人剛剛逃離火場。(強調: 婦人逃離火場)

本句若將介系詞片語移至句首,則成為副詞,涵意又不同。
With singed hair, the panicky woman just escaped from the fire.
這個驚懼的婦人,帶著燒焦的頭髮,剛剛逃離火場。
(強調: 逃離火場時的狼狽)

所以,看英文報紙,文法也是需得懂,因為它能幫助我們釐清作者底真正涵蘊。

那我們如何來判定介系詞片語是當形容詞來豐富名詞內涵,或是當副詞來描述動詞狀態呢?有一個要點可供閱讀或寫英文時參考:

「介系詞片語前若有逗點,而且不能移動位置時,表示該介系詞片語是修飾前面名詞,若能移動位置,即是修飾前面的動詞或子句。」

The panicky woman, with 2 young children living there, just escaped
from the fire. (不能移動位置,因為是用來豐富名詞 woman 內涵。)

2]當副詞的介系詞片語,理論上可前移置句首或後置放句尾,甚至於放在動詞後。如:
He won her heart at last. 句尾
At last, he won her heart. 句首
He won, at last, her heart. 句中

但有些時候,卻不能隨便移動的:
A] 以 (例句 1) 為例,當介系詞片語 (with rural areas at a clear
disadvantage) 與分詞構句 (according to statistics provided by the
Canadian Ophthalmologic Society),同時修飾動詞 (is) 時,介系詞片語需在前,分詞構句在後。

如此安排原因是:若介系詞片語在後,分詞構句在前,會形成此片語談的是分詞構句,而非主要子句 (there is about one for every 28,000 people)。

“… there is about one for every 28,000 people, with rural areas at a
clear disadvantage, according to statistics provided by the Canadian
Ophthalmologic Society.”

B] (例句 1) 介系詞片語為何不能前移句首,原因是主要子句前面,已經有從屬子句 (As far as ophthalmologists go);前移會導致意思的曖昧,彷彿介系詞片語說的是從屬子句。因此,如此的寫法是很奇怪的:

“With rural areas at a clear disadvantage, as far as ophthalmologists
go, there is about one for every 28,000 people, according to statistics
provided by the Canadian Ophthalmologic Society.”

(例句 2) 介系詞片語 (with a need to maintain a Canadian medical
standard) 不能前移句首的原因是:它是用來表示附屬子句 (that makes it
difficult to balance a need from more doctors) 的附帶條件與主要子句
(experts point to cracks in the existing system) 無關。一旦前移句首會造
成意思的混淆。

國家郵報在 7 月12 日,刊有一篇大陸慶祝鄭和 600 週年的報導。其中有一句話,是個很合宜且易懂的例子,可用來說明副詞性介系詞片語所具有的位置特性。

"While Christopher Columbus set sail in 1942 in a 26-metre ship,
one of three, Zheng He had a fleet of 200, with a flagship more
than 120 meters long." (當哥倫布在 1942 年,以 26 公尺長的船起航時---
三艘中的其中 一艘,鄭和卻率領了--- 旗艦長度超過120公尺--- 一支 200 艘
的艦隊。)

若把介系詞片語 (with a flagship more than 120 meters long) 前移至句首,會形成 "長度超過 120 公尺的旗艦" 的這個介系詞片語,與哥倫布有關。

“With a flagship more than 120 meters long, while Christopher
Columbus set sail in 1942 in a 26-metre ship, one of three, Zheng He
had a fleet of 200.”

很明顯,這是與作者意思不符的非事實陳述。

簡言之,副詞特性雖然是可出現在句首、句尾、甚至句中;但此規則的運用,基本上還是受到限制。它只能出現在與它有關串字群 (片語、子句、構句) 的前、後、或中;尤其前擺時,還需看看此串字群,前面有無其它串字群。若有,介系詞片語還是不能前移,只能後置。

所以我們可以據此往下推論:如果介系詞片語是與分詞構句有關,當然介系詞片語就需放在分詞構句後了;但通常中間不會以逗點隔開,如此語氣方能一氣呵成。

介系詞片語在修辭學的觀點,名詞、形容詞、副詞、或動詞往往是靠著它,來達成豐富其內涵目的的。

為因應有限版面,為了要正確傳遞訊息;往往在報導事件時,需附加說明其附帶條件、動作時的狀況或原因、以及發生時的時間或地點。這種副詞性的額外訊息,往往附加在句子裡---盡量只用一個句子。因此往往會大量使用介系詞片語來說明,這也是英文報紙的明顯特色之一。懂了這些觀念後,也就能較輕易看懂英文報紙。

而且,有了上述觀念後,讀起報紙或文學作品,更能使意象上、情感上較鮮明,栩栩如生;彷彿故事/當事人躍然紙上,正在我們面前娓娓道來般。
( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=jpmaple241&aid=26916