字體:小 中 大 | |
|
|
2008/02/09 22:06:50瀏覽717|回應6|推薦14 | |
202為什麼「一隻沒有耳朵、一隻沒有尾巴」?----1 原先,這只是無腦人在跟小小孩唱歌玩耍時,一個很小的片段經驗:「咦?到底是『一隻沒有耳朵、一隻沒有尾巴』?還是『一隻沒有眼睛、一隻沒有耳朵』?或者應該是『一隻沒有XX、一隻沒有OO』?真奇怪呀真奇怪?」 正確版本是什麼?
無腦人認真地找了許多人考證,結論是現在的大人的小時候都很隨便,唱什麼都對,即使有些不太一樣的地方,並沒有人會堅持把「真相」弄得水落石出。 我當然不在乎(對於無腦思考而言,答案愈多,可能意味著問題具備了更寬廣的思考空間),只是「真奇怪」著:一首兒歌,用連大人都不是很熟悉的老虎當主角?而且是一次用足了兩隻殘障的老虎——難怪歌詞的後頭馬上就是「真奇怪!真奇怪!」這不奇怪嗎? 印象中兒歌,大概都是甜美、溫暖、快樂……,可是請仔細再看一遍知名度數一數二的「兩隻老虎」歌詞:「兩隻老虎,兩隻老虎,跑得快,跑得快,一隻沒有眼睛,一隻沒有耳朵,真奇怪!真奇怪!」 說實話,若非既定的童年印象,這不正是經典極品的恐怖、驚聳、嚇人兒歌嗎? 當我愈想愈覺得不對勁後,找人詢問之外,也上網找了一些資料,一首小小兒歌還真讓我大大開了眼界。 * 據說,最早的兩隻老虎是來自古老的波西米亞民謠。 * 後來,很多法國人堅持是他們的祖傳兒歌「雅克弟兄,雅克弟兄,你在睡覺嗎?你在睡覺嗎?早晨的鈴在響!早晨的鈴在響!叮,叮,鐺。叮,叮,鐺。」很可愛的賴床小品。 * 香港廣東話版的是「太陽伯伯,太陽伯伯,你去哪裡?你去哪裡?快點快點出來,快點快點出來,照著你,照著我」,很陽光。 * 日本版的是用兩隻手模擬動物的遊戲歌曲「石頭剪刀布,石頭剪刀布,能做出什麼呢?能做出什麼呢?右手是石頭,左手是剪刀,那就是蝸牛, 那就是蝸牛。石頭剪刀布,石頭剪刀布,能做出什麼呢?能做出什麼呢?右手是是布,左手也是布,那就是蝴蝶,那就是蝴蝶。」 * 緬甸版的是「彩色氣球,彩色氣球,一顆五毛錢,一顆五毛錢,顏色隨你挑,顏色隨你挑,一顆五毛錢,一顆五毛錢」,很輕鬆的兒歌。 * 中國的版本有點複雜,民國初期國民革命軍為了政治宣傳,以童謠的曲調重新填詞,作「國民革命軍歌」:「打倒列強,打倒列強,除軍閥,除軍閥,努力國民革命,努力國民革命,齊奮鬥!齊奮鬥!」(我流淚了),但同樣的曲調,稍後的共產黨人有不同的唱法:「打倒土豪,打倒土豪,分田地,分田地,我們要做主人,我們要做主人,真歡喜!真歡喜!」(我狂哭中),也許因為效果不錯,1926年,國民革命軍誓師北伐,這首歌被公佈為暫代國歌。(我徹底崩潰瓦解了,真的幸好後來有變成兩隻老虎,雖然,真奇怪)。 好啦,重點來了!我們來問一問自己,為什麼兩隻跑得快的老虎要一隻沒有耳朵,一隻沒有尾巴?
|
|
( 休閒生活|美食 ) |