網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
滿城盡在烙英文 Part III
2012/11/05 03:11:39瀏覽3086|回應23|推薦188

▲No money, no honey (沒錢,沒甜心!) 這不是賣蜂蜜的喔!
要是口袋沒有麥可麥可,別帶女朋友進去這家「剝皮寮」啊!
▲溺水的時候,別慌啊,看,這英文說的多險象環生....
▲台灣毒蛇很多種啊,不只一條蛇的話 snake 後面請千萬加個 s....
▲收銀員非常不爽,目前和客戶陷入斷絕關係中,緊張緊張....
(用 Close 言簡意賅,何必捨近求遠呢?)
▲Chance takers are accident makers ????

發生意外的都是故意的?翻譯的人真是一個自以為是的傢伙
▲好令人好奇的說法啊???

(1) 這家店開幕至今還不到24小時?
(2) 這家店非24小時營業(如果是這樣,這招牌真是多此一舉,對吧?)
▲林北要喝茶,等我泡完茶葉再開門嘿....
▲工作人員不叫 Stuff 吶....

▲小心不要滑倒啊....可是如果一定非滑倒不可,請滑的漂亮一點啊....
▲The elevator is for customers only....

No service floor ???  桃園國際機場果然「台」到不行。
▲I need a hug, a kiss, and a ride, please....親
到底是「接送區」,還是「接吻區」?


▲這個車牌夠酷,阿北,賣不賣?
▲翻譯的意思到了,不過如果換 Exit 會更生活化

▲固定壓軸戲碼,本文不「干」不散....
好想在「干城站」擺攤賣「散干果」喔! 

(嗶~嗶,好啦,我知道,思想邪惡,到後頭面壁去
)

( 心情隨筆雜記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=jiang3234&aid=7016706

 回應文章 頁/共 3 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁

3.4
等級:8
留言加入好友
包二奶比較安全?
2012/11/07 12:04

最後那鍋干果不要買散的啦!最近搞粉大的新聞HEY-HO都妹有看厚~

根據蕭雞燴報導,小包的金O米還素比較安全(濃藥妹有超標喔)(原來還素口以殘留?),散裝的都妹有檢驗,搞不好素進口散裝貨櫃飼料分裝的,像級飼料大豆就口能拿來做豆啦!

 

【Hey Ho】(jiang3234) 於 2012-11-07 13:05 回覆:
妳怎麼變成「台灣苟雨」了?這不是3.4~~這不是3.4~~這不是3.4啦

買米,我都買花蓮台東產的,彰化雲林一帶的比較少,不過我想製作過程都差不多。

台灣米真的好吃,這努力得來不易,希望米商們不要毀了台灣農民的辛苦成就。

安安小秋
等級:8
留言加入好友
一連
2012/11/06 23:32

看完 3 篇,笑到噴淚,消痰話氣,吵醒還在睡覺的人...

絕 妙 好 文 !!


【Hey Ho】(jiang3234) 於 2012-11-07 12:59 回覆:

在台灣的都會區隨便繞一下,不管是公家機關,私人場所、餐廳、公園,都很容易見到這些中英文對照的標誌、或字句。

大部分的人都翻得很得體啦,文章裡看到的都是少見的,所以感覺比較有趣。


天涯孤鴻···花窗
等級:8
留言加入好友
快變成雙語國了
2012/11/06 22:17

現在台灣英語說得溜的到處都是

不像我的年代,老師自己都口齒不清,遺害無窮· · ·

從來英語就爛,老天還罰我到美國受罪尷尬

【Hey Ho】(jiang3234) 於 2012-11-07 12:54 回覆:

我們的官員很想把台灣打造成一個國際都市,我覺得也無可厚非,畢竟標誌採雙語併行也是個不錯的做法,會讓一個城市對外越來越「友善」。

只是台灣的英文翻譯,光是同一個事情,用法就千奇百怪,而且很多是「洋涇濱」,英文翻譯做得好會加分,做不好會貽笑大方,還有的人自作聰明,會弄巧成拙。

在台灣逛街,很容易看見這樣「出奇不意」的英文,有時候讓人替他們捏把冷汗啊。


Steiff Bear
等級:8
留言加入好友
哇哈哈…
2012/11/06 05:38

笑完趕緊送去給語言學者看。

台鐵和台北捷運車上一些錄製的英語廣播也很爆笑。下一篇介紹?Fox想


【Hey Ho】(jiang3234) 於 2012-11-07 12:46 回覆:

妳不知道是第幾個告訴我台鐵和捷運上的英語廣播有「笑果」。台鐵我比較少搭,真的不清楚,我印象裡台鐵的廣播系統很差,有時候連國語版都聽不清楚了,加上有時候趕時間,我很少去注意聽呢,下次我注意一下。

台北捷運的英語廣播,是指每一站的播報嗎?只是播站名而已不是嗎?


JKTsai 老鼠嫁女兒
等級:8
留言加入好友
「Kiss And Ride」
2012/11/06 00:10
在台灣高鐵高雄站曾和它照相給同事瞧,他們看不懂意思,經我解釋,他們說「喔!台灣人有創意」!

今年再去高鐵站,還在呢!(表示沒有錯)

說不定,未來世界各接送區都會採用此譯法呢!
【Hey Ho】(jiang3234) 於 2012-11-06 00:59 回覆:

我剛剛上網去查了一下 Kiss and Ride,真是如蔡阿公說的,高鐵站用的最多。

我也找到一張美國當地的圖,表示確有此一用法,但是原來的意思應該是有「車站送行」的意思,難怪會用在高鐵車站。還有 Kiss and Fly 是用在機場送行。



可是好像連老外都看不太懂它是怎麼來由的?應該很少人見過這樣的用法,沒想到在台灣被咱們高鐵發揚光大了。不過,英文翻譯是給歪果人看的,如果歪果人也表示看不懂,大概就有商榷的必要。


學校接送區和「送行」不一樣,也許用 Pick up Zone 簡單一點,雖然少了點創意。


寒寂子(大樓中的小公園)
等級:8
留言加入好友
我也來烙
2012/11/05 22:22
大陸的「中式英譯」常常令人啼笑皆非,看到最後那二個圖太
『給力』了,一看即知是大陸的標準直譯英文。
其實老外的 「中譯」爆笑程度,也不惶多讓:
這是皇家加勒比海(Royal Caribbean)郵輪上的菜單,
例如英式培根(English Bacon)被直譯為「英語培根」,
而全脂牛奶(Regular Milk)則被翻成「規則牛奶」,
這簡直就是Google翻譯再版嗎! 還有


這菜單還真恐怖,是不是放射線強力照射過的碗豆湯,
Green Spilt Pea Soup不就是綠豆湯嗎!?


太好了,花園成為綠色這道菜取得有點詩意,Garden Greens
時令新鮮蔬菜被誇張的譯成如此這般。


過個最離譜,令人無言,膽小和迅速增長的妓女,是.....吃的還是用的?
Chicken and Mushroom tart雞肉磨菇餡餅。。。哈哈哈,OMG

【Hey Ho】(jiang3234) 於 2012-11-06 00:19 回覆:

哈哈,大哥厲害,這些翻譯軟體真是害人不淺。我之前讓女兒去南非遊學,後來南非那位老師用英文寫了一篇要在台灣「招生」的課程簡介,她就對翻譯軟體深信不疑,所以翻譯成中文以後請我校對,我一看差點傻眼,簡直不知道該如何校對起,最後我建議她整篇中文都不能用。

我印象很深刻,裡面有一個時段,叫 ice-breaking,按照中文正常的翻譯,應該就是讓學生自我介紹,讓大家有機會認識彼此。可是翻譯軟體根本不管這個,直接就翻「河上破冰」,當然沒有人知道是甚麼,還以為第一節課就要玩遊戲了。

你放的這兩張,看來也都是翻譯軟體的傑作,可怕呀,點到那個膽小和迅速增長的妓女,會不會因為妨害風化進警察局啊。


山楓 @ 薪火相傳
等級:8
留言加入好友
真的 ...
2012/11/05 21:14
... 太有趣了!  謝謝分享! 
【Hey Ho】(jiang3234) 於 2012-11-05 21:29 回覆:
有沒有覺得在台灣的生活真是多采多姿?像我就頗能「自得其樂」的,哈哈

新天新地
等級:8
留言加入好友
天下文章一大抄
2012/11/05 17:36
大笑後 , 請不要忘記以正確的解決方法 , 通知該單位或是單位!
【Hey Ho】(jiang3234) 於 2012-11-05 21:28 回覆:
現今街上一些明顯的菜英文越來越少了,這應該是好現象吧。不過根據我觀察到的,政府單位的英文還是很需要加強的。


等級:
留言加入好友
drink tea , 我輕笑
2012/11/05 17:26
到了最後一個, 我大笑了
【Hey Ho】(jiang3234) 於 2012-11-05 21:25 回覆:

如果真的有外國人到他店哩,看見 Drink Tea,然後也說要喝茶,不知道員工和老闆要怎麼辦?呵呵


飛天破學校的費歐納
等級:8
留言加入好友
我在接吻區
2012/11/05 17:08

我常在接吻區接小孩~哈哈~您的英文太厲害!

 

【Hey Ho】(jiang3234) 於 2012-11-05 21:25 回覆:
是喔?那妳有沒有每天都給小朋友 Kiss & Ride? 忘記 Kiss 要開罰單喔....
頁/共 3 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁