我剛剛上網去查了一下 Kiss and Ride,真是如蔡阿公說的,高鐵站用的最多。
我也找到一張美國當地的圖,表示確有此一用法,但是原來的意思應該是有「車站送行」的意思,難怪會用在高鐵車站。還有 Kiss and Fly 是用在機場送行。

可是好像連老外都看不太懂它是怎麼來由的?應該很少人見過這樣的用法,沒想到在台灣被咱們高鐵發揚光大了。不過,英文翻譯是給歪果人看的,如果歪果人也表示看不懂,大概就有商榷的必要。
學校接送區和「送行」不一樣,也許用 Pick up Zone 簡單一點,雖然少了點創意。
|