字體:小 中 大 | |
|
|
2009/10/23 10:58:15瀏覽463|回應0|推薦2 | |
花心男在電話那頭哀求女朋友的原諒,絞進腦汁想要解釋那天她在街上看到的情景並不是真的,試圖辯解那只是曇花一現的暫時性"精神"出軌,並不具任何意義,這已經是第五次了,不多也不少,但也讓五個好女人就這樣徹底死了心,從身旁一走了之 喝著悶酒想要治療情傷,他對我這們這群朋友說著:我又失戀了,這次他是真的錯過了一個好女人,所有的朋友沒有人說著"節哀順變"的話安慰他,也沒有說"下個女人會更好,更沒有:"I am sorry to hear that", 或 "I feel sorry for you",在座的一位女性朋友反而吐出了一句公道話:"He made his own bed; now let him lie in it." 轉身就走了,這場失戀的告白,跟bed有什麼關係呢? 字面上的解釋是"床是你自己舖的,你自己去躺",但其中含意是"事情是你自己做的,自己去承擔後果"的意思,也就是自作自受(Someone has caused his/her own problems; he/she will have to solve them himself/herself.),相當於台語中的那句"個人罪孽各人擔" 例如: A: John upset everyone when he got angry at the meeting. Can we do anything B: No. He's made his own bed; now let him lie in it." 下次在報上閱讀到政客貪汙入獄的新聞時,Don't feel sorry for him, he's made his own bed; now let him lie in it. ^^ |
|
( 知識學習|語言 ) |