網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
自做自受
2009/10/23 10:58:15瀏覽455|回應0|推薦2

花心男在電話那頭哀求女朋友的原諒,絞進腦汁想要解釋那天她在街上看到的情景並不是真的,試圖辯解那只是曇花一現的暫時性"精神"出軌,並不具任何意義,這已經是第五次了,不多也不少,但也讓五個好女人就這樣徹底死了心,從身旁一走了之

喝著悶酒想要治療情傷,他對我這們這群朋友說著:我又失戀了,這次他是真的錯過了一個好女人,所有的朋友沒有人說著"節哀順變"的話安慰他,也沒有說"下個女人會更好,更沒有:"I am sorry to hear that", 或 "I feel sorry for you",在座的一位女性朋友反而吐出了一句公道話:"He made his own bed; now let him lie in it." 轉身就走了,這場失戀的告白,跟bed有什麼關係呢?

字面上的解釋是"床是你自己舖的,你自己去躺",但其中含意是"事情是你自己做的,自己去承擔後果"的意思,也就是自作自受(Someone has caused his/her own problems; he/she will have to solve them himself/herself.),相當於台語中的那句"個人罪孽各人擔"

例如:

A: John upset everyone when he got angry at the meeting. Can we do anything
     to make the situation better?

B: No. He's made his own bed; now let him lie in it."

下次在報上閱讀到政客貪汙入獄的新聞時,Don't feel sorry for him, he's made his own bed; now let him lie in it. ^^

( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=jessiehc1108&aid=3412480