字體:小 中 大 | |
|
|
2009/10/23 20:54:55瀏覽2313|回應0|推薦1 | |
在中文裡形容出世於皇室或上流社會的小孩,我們常稱作他們是含著金湯匙出生,表示身份是尊貴及地位崇高或有著家境優渥的顯赫背景.在英文裡,我們怎麼表達"含著金湯匙出生"的人呢?以字面來翻,可以說成:"To be born with a gold spoon in your mouth" ,但英文的idiom(俚語)裡,卻用了silver來取代gold,我們來看看以下例句: a. Prince William was born with a silver spoon in his mouth. (威廉王子是個含著金湯匙出生的小孩) b. I was not born with a silver spoon in my mouth, but I did my best to have higher education.(我不是含著金湯匙出生的小孩,但我盡我所能完成了高等教育) 和silver相關的英語俚語還有哪些呢?我們來看看下面兩個有趣的例句: (1) to be silver-tongued--有著銀色的舌頭,表示什麼意思呢? 代表一個人的口才很好,說出的來的具有說服力,我們可以說: ex: He is silver-tongued, he always gets the deafening applause after his speech. (他口才很好,每次演講完後,總是獲得如雷的掌聲) (2) Every cloud has a silver lining--指當一件事情發生時,壞了你的計劃,但用另一方面來想,其實它還是沒有想像中那麼糟,仍有它美好的一面,我們可以稱:every cloud has a silver lining.有(山窮水盡疑無路,柳暗花明又一村)的感覺 ex: Even the whole world is facing the serious economy crisis, every cloud has a silver lining, we will find the way out and be stronger. (即使全世界都面臨著金融海嘯的衝擊,但總會有一線曙光,我們一定可以找到出路,在衝擊中更屹立不搖) |
|
( 知識學習|語言 ) |