字體:小 中 大 | |
|
|
2009/10/23 20:42:36瀏覽3078|回應0|推薦1 | |
每個人都有消費的經驗,關於貴的東西,我們最常使用的英文形容詞是:Expensive, 例如: The painting is really expensive. (這張畫很貴),相對於expensive, 用來表達價格不斐,很珍貴的形容詞,依程度的不同,還有high-priced, precious, valuable,priceless等,我們試著來造幾個例句: 1. I don't think general people can afford such a high-priced car. (我並不認為一般人能買的起這樣高價位的車) 2. Clean water is precious commodity in many parts of the world. (水在世界很多地方是非常珍貴的東西) 3. This antique car is extremely valuable. (這台古董車價格不斐) 4. That priceless vase was destroyed. (那個無價的古董花瓶被摔碎了) 除了以上幾個形容詞可依"貴的"程度不同來使用外,還有個常用的idiom-cost an arm and a leg 來表價格不斐的意思, 例如: Why do diamonds cost an arm and a leg? (為什麼鑽石的那麼貴?), 把東西之珍貴用arm (手臂)和leg(腿)來形容,那是為什麼呢?為什麼英文不用a head, a foot 或 a neck呢?關於這個idiom有這樣一個傳說可用來解釋: 在以前有個肖像畫家,他幫人畫肖像要價非常高,只有畫頭到肩膀是最便宜的部份,再來價格是依手臂部份一項項加上去,畫到腿和全身是價格最高的,所以此用語可因此而來,但是否為真實來源,已無從考證,只是畫家在畫愈大的肖像時,真的索價愈高... 不知道有沒有那種很難被討好的女朋友會讓男生說....She really costs me an arm and a leg.....LOL |
|
( 知識學習|語言 ) |