字體:小 中 大 | |
|
|
2009/10/23 11:04:32瀏覽2039|回應1|推薦3 | |
幾年前台灣樂透開始風行時,大家一窩蜂買起樂透彩,準時守在電視前等著號碼開獎,希望幸運之神能夠眷顧自己,讓自己中一次頭彩,少奮鬥一世,有的人開始不務正業整天想著樂透發財的春秋大夢,每次都開獎前都會志得意滿的說:"我這次一定中",豈知,中頭彩的機率其實比被雷打到的機率還低呢?所以,當有人信心滿滿的表達這些不切實際的想法時,我們往往會給對方澆一盆冷水,然後說:別高興的太早,到時候就知道了....在英文裡也有個很實用也很有趣的idiom,表達的就是類似的意思: Don't count your chickens until they hatch. 或 Don't count your chickens before they've hatched. 按字面的意思解釋是,"在你的雞蛋未孵化出之前,不要數你的雞會有多少"(因為有的蛋也許孵不出小雞),也就是意指在事情未發生之前,不要先斷言的太早(Don't assume that something will happen until it has happened.) 例如: A: I'm sure that I'm going to win a lot of money in Las Vegas." (我相信我在賭城可以贏很多錢) 看不慣有些人總是一付很mean的嘴臉,好像他說什麼都會是對的嗎? 我常常遇到....只想送他們這一句話 "Don't count your chickens until they hatch!"...LOL |
|
( 知識學習|語言 ) |