|
閒情賦 |
|
2012/08/02 17:14 |
潔姐姐: (跟蔡阿公學的)
遵囑送來妳訂的"閒情賦"古文和今文兩版
恭請鑒核
【閑情賦】
願在衣而為領,承華首之餘芳;悲羅襟之宵離,怨秋夜之未央。
願在裳而為帶,束窈窕之纖身;嗟溫涼之異氣,或脫故而服新。
願在發而為澤,刷玄鬢於穨肩;悲佳人之屢沐,從白水以枯煎。
願在眉而為黛,隨瞻視以閑揚;悲脂粉之尚鮮,或取毀于華妝。
願在莞而為席,安弱體於三秋;悲文茵之代禦,方經年而見求。
願在絲而為履,附素足以周旋;悲行止之有節,空委棄於床前。
願在晝而為影,常依形而西東;悲高樹之多蔭,慨有時而不同。
願在夜而為燭,照玉容於兩楹;悲扶桑之舒光,奄滅景而藏明。
願在竹而為扇,含淒飆於柔握;悲白露之晨零,顧襟袖以緬邈。
願在木而為桐,作膝上之鳴琴;悲樂極以哀來,終推我而輟音。
∞∞∞∞∞∞∞∞
我願做她的衣領,呼吸著她的美麗臉龐散發的芬芳;
我悲傷的是,晚上她把衣裳脫下來,我就離開了她,而且那秋夜是那麼悠長!
我願做她的裙子的絲帶,繫在她那窈窕纖細的腰上;
我悲傷的是,冬天她換了新腰帶,況且棉衣裹束,不能顯示她苗條的風光.
我願做她的髮膏,滋潤她那披在裸露的柔肩的長髮,使之更加飄逸烏亮;
我悲傷的是,她時常洗髮,髮膏隨著溪水流淌了,她的長髮又變得乾澀枯黃!
我願做她眉端的黛色,隨著舒眉微動,而伴著她那多情的目光;
我悲傷的是,她愛施粉脂,那眉端黛色天然美卻因此喪失,難出閨房.
我願做她床榻的涼席,供她柔弱的身子躺到秋涼;
我悲傷的是,秋後她換了有著紋飾的皮褥,要到明年才會重新把席子鋪上床.
我願做她的絹絲便鞋,穿在她那雪白豐腴小巧的腳上;
我悲傷的是,行走終有停止,她坐臥時,那麼隨便地把鞋甩到了一旁.
我願做她的影子,伴著她忽東忽西,開心地遊逛;
我悲傷的是,大樹有太高太廣的綠蔭,她的影子變成了虛無渺茫!
我願做一支支蠟燭,點燃在廳堂和房間,讓她的姣好的面容更加漂亮;
我悲傷的是,夜色卻又逝去,使蠟燭變得慚愧無光的,是初升的太陽!
我願做竹絲編的羅扇,捏在她的手中,為她送風送爽;
我悲傷的是,清晨降臨了白露,她把那竹絲羅扇不知扔向了何方.
我願做樹林中的疏桐,製成她膝上的鳴琴,任她彈唱;
我悲傷的是,她彈奏到最高興的時候,忽然哀嘆一聲,弦斷曲止,眼淚汪汪.
∞∞∞∞∞∞∞∞
|
鄧潔(jessamine1965) 於 2012-08-03 08:05 回覆: |
|
親愛的牧谷
您如此謙稱 實不敢擔 凡夫走卒之流 在您與蔡阿公面前班門弄斧
您二位偏偏胸襟 一位是溫文儒雅的您 一位是幽默風趣的蔡阿公
一群文友圍繞著文學 旅遊 美食 音樂 醫學 科學 工程或政治論述
城邦果然是龍潭虎穴 不可輕挑薄倖 倏然間低頭沉思二位謙沖的操守
感恩您百忙中送來這首詩詞與翻譯的佳作 許多歐美人士並不瞭解
具有五千年悠久的中國文學 這樣優美的古詩詞如果沒有透過合適的人翻譯
恐怕會讓許多人只見樹木 不見森林 或者迷失在森林裡 望不見叢林 因此
也無法細看一株株鮮綠的樹 把它翻譯為白話文 也是時勢所趨 兩相對照起來
更見中國文學的美 情詩是很很令人動容的 別輕看他的力量 它能使你生
也能使你死 之所以很多人寫
|
鄧潔(jessamine1965) 於 2012-08-03 08:22 回覆: |
|
對不起 電腦又失誤了 接續樓上所言
許多中外詩人墨客在愛情的回流裡面 翻來覆去
於是寫下了驚天動地的詩文 中外皆知的文豪卡夫卡
在其長篇小說城堡中也反射了他自身的投影 權力的角逐
愛情的失落 工作的徬徨 同儕的排擠 男主角K卻屢敗屢戰
而那位舉足輕重的克拉姆 是皇宮貴族的權威 在男主角的努力不洩下
他精疲力盡地死了 最終誠服於克拉姆城堡裡的村民才在他的墓園悼念一位
為理想而永不妥協的男主角 接納了這位從外地來的
卻是強權克拉姆所指派來此地工作的土地測量員 他奪走了克拉姆的情婦佛利達
這小說就是他自身的投射
而陶淵明的這首古詩詞 像我這樣的外行人很難窺其堂奧 是需要更專精中國文學
的文人才能翻譯出來 提供後輩聆賞其詩詞的意境 讓全球拜服於中國詩的美麗
感恩 敬愛您的思敏 祝福滿滿
|
|
|