網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
花開時-----我即將出版第二本詩集
2015/08/20 06:42:03瀏覽283|回應0|推薦1

 

 

                 

 

                     花開時

 
 

 

   享受著自己鬼打架的詩詞,被翻譯成義大利文

 

和英文的喜悅,讓自己沉浸在歡樂的氣氛中,因此

 

我的第二本情詩詩集於焉誕生了。能為自己的人生 

 

再度一個新的里程碑。

 

   晚輩將舉辦一場溫馨愉快且糗事大爆料愛你喲!的秋季

 

歡慶簽書會,都怪自己平時不燒香,臨時抱佛腳,

 

自首者無罪,我同學說要把我的糗事抖開心

 

 

出來,難怪最近耳根子常發癢?難得被調侃也不錯啦,

 

 

粉墨登場當個開心果也不亦樂乎?(我的糗事一籮筐)

 

 

   不嫌棄我的好友如果想參加簽書會,歡迎您到我 

 

 

的訪客簿留言,也謝謝您的批評指教。感恩再感恩。

  

 

 

 

 

 

1.花開時

 

 

花開時,我來過

望著你熟睡的風姿

我不想驚動你

花謝了,我來過

望著你殞落的笑顏

我再也看不見你

於是別上一個蝴蝶結

放入你的手心 

請你在天地間

永遠記住我…愛人!  

 
 

 


 

 

第二   義大利科學家翻譯成義大利的詩


  

 

 

 

  

Quando ho visto i fiori accanto

alla tua dormiente grazia

non ho voluto disturbare te,

Hua Xie.

 

 

Ho visto che, col sorriso,

attendevi di salire (partire)

e ho capito che non avrei piu visto te

Cosi, mi inchino e io ti onoro.

Per favore, tra il cielo e la terra

ricordami sempre…  col mio affetto.


  

 


 

第三   我的詩詞翻譯成英文

 

       
 

 

 


 

When I saw the flowers next

 
 


Your dormant grace 

 

 

  

I did not want to disturb you

 


 

 

 

I saw that with a smile,


 

 

 

 

You been waiting to rise [to leave] 

 

 


 

And I realized that I would not see

 

 

 

you  ever  again

 

 

 

So,  I  bow  and  honor  you.

 

 


 

Please, between Heaven and Earth 

 

 
 

 

Always reminds me ... with my love.

 

 


 

 

 

 

 

  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 


( 創作詩詞 )
列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇