字體:小 中 大 | |
|
|
2010/01/05 00:39:41瀏覽2271|回應2|推薦44 | |
小小一個「UP」,只因為打在剛落居世界第二的陽具象徵之上,居然引發這麼熱烈的討論。其實不管「UP」到底通不通,引文所持的觀點,關於學英文的功能與目的何在那部份,我倒是十分贊同。 目前正在求學的這一代,比起我們當年的填鴨教學,似乎要更多元活潑。然而就我觀察,學校課程仍然相當著重文法句型解析、字彙佳句背誦、中英翻譯對照等傳統考試項目。並非說這樣做不對或不好,但經過如此這般重重考試關卡磨鍊出來的學子,確實可能如引文所說,一方面因為深怕說錯而不敢開口,一方面又精於挑剔文法錯誤,反而淪於見樹不見林,無法領略文章之美。 我自己應該可以算是我們那一代的某種典型。在下的聯考英文成績不惡,雖然有幾分狗屎運,但確實下了點基本功。然而我永遠忘不了,第一次出國搭洋飛機,為了向空姐討一杯水喝,在腦海中組織句子、再三核對文法的窘態。實際上除非你打算和空姐搭訕,以便下機後有一段豔遇,否則省略一切客套之後,達到目的只需要一個單字而已。 這麼說當然過於極端。我想說的是,英語教育的目的,究竟是培育文學家外交官,還是能夠運用英語處理日常事務的普通人。買菜血拼搭車坐船,甚至一般商務應對,並不需要太多華麗辭藻複雜句型。新加坡人常自嘲他們說的是Singlish,然而我接觸過的新加坡人,無論公私事務,開口都極有自信。儘管沒什麼牛津、劍橋腔,卻絲毫無礙於亞洲重要商業都市的運轉。 這雖然是過去式,不妨當趣聞聽一聽。我的大學英文老師,除了莎翁名著之外,還喜歡選讀一些古文。在「西敏寺」一文中提到,這位老師選了一篇十六世紀修道院長的記述當課文,代名詞用的多半是thee, thy, thou。拜託咧,我學理工的人,需要知道亨利三世的棺材板選用何種石材嗎?且慢,拜讀過洪蘭解釋史懷哲的國籍有何意義那篇文章之後,還說這種話可能徒然顯得自己不長見識。棺材板的用料,應該跟裡邊的餡兒不無關係罷。 那時候的我,可以當眾朗誦凱撒大帝劇中的經典台詞,然而丟到美國大街的話,或許連漢堡都不會買。雖說買漢堡和讀莎劇的難度不可以道里計,但學與用之間的差距,確實也令我十分懷疑,學這些到底要做什麼。倘若我用莎劇口吻到美國討飯,美國人多半會啞然失笑,覺得這傢伙恐怕不只是外國人,還是時空錯置的外星人。 當文法公式還在基本、少量階段的時候,我相信對非英語系國家人民的學習很有幫助。慢慢變得複雜、艱深以後,會逐漸成為挑戰學生智力的武器。其中輕重拿捏誠屬不易,但我總覺得,倘若最終把學生嚇得不敢開口,應該不是語言教學的初衷吧。我們固然希望發掘出各式各樣的語文專才,但對其他領域來說,只需成績尚可,比方多益考個八、九百分之類,對國家社會就很有貢獻了。 至於把「UP」解做勃起,雖說勇於開口值得鼓勵,但那本就是摩天樓的意象之一,就算賣米果泡麵的,也不難作此聯想,大肆嘲諷可能正中下懷,免費替人打廣告。這樣一想,煙火中途停頓兩次或許別具深意。本來嘛,火山爆發也不會一次噴完,又不是水龍頭,那會一直流個不停。 |
|
( 時事評論|教育文化 ) |