今天在孩子們的中文學校舉辦了第一次的園遊會!
當中除了有十多攤各式各樣的遊戲之外
還有一攤特別的"技能"~~
也就是高班老師的特殊技能 "修書"~~ (修理書籍)
高班老師今天也特別請他的夫人與千金來幫忙~~
上課時間 老師還特別機會教育一下~~
問問他班上的學生們(十年級與十一年級學生)~~
看到老師的夫人該如何稱呼?
有一部分的學生說~~ 阿姨!
另一部分的學生說~~ 王太太!
老師直說~~ 教育失敗囉!!
其實對這些ABC來說~~ 他們對這些稱呼直接用英文翻譯 也很正常!!
就算平常的中文課程中 教過這些稱謂~~
但是如果很少機會使用到 也等於沒學過~~ 不知道了!!
我和孩子回到家~~
我也用了相同的問題 問兩姐弟~~
第一個問題是 女老師的先生該稱呼什麼呢?
兩姐弟 想了一下子 回答 "師伯"?
這應該是大愛電視看多了 聽多了的直接反應吧!!
我心裡還很慶幸 他們沒說 "師公"
後來的第二個問題就是 男老師的太太該稱呼什麼呢?
兩姐弟又馬上回答 "師姐"? "師姑"?
這也是受了大愛電視的薰陶~~
我跟兩姐弟說 不是! 再猜猜看!!
他們居然說 "師媽"???
這是什麼答案??
後來 居然聽到兩姐弟自己繼續就這個話題閒聊著~~
那老師的兒子應該就是 "師子"囉??