字體:小 中 大 | |
|
|
2013/10/13 09:41:34瀏覽700|回應0|推薦15 | |
今天在孩子們的中文學校舉辦了第一次的園遊會! 當中除了有十多攤各式各樣的遊戲之外 還有一攤特別的"技能"~~ 也就是高班老師的特殊技能 "修書"~~ (修理書籍) 高班老師今天也特別請他的夫人與千金來幫忙~~ 上課時間 老師還特別機會教育一下~~ 問問他班上的學生們(十年級與十一年級學生)~~ 看到老師的夫人該如何稱呼? 有一部分的學生說~~ 阿姨! 另一部分的學生說~~ 王太太! 老師直說~~ 教育失敗囉!! 其實對這些ABC來說~~ 他們對這些稱呼直接用英文翻譯 也很正常!! 就算平常的中文課程中 教過這些稱謂~~ 但是如果很少機會使用到 也等於沒學過~~ 不知道了!!
我和孩子回到家~~ 我也用了相同的問題 問兩姐弟~~ 第一個問題是 女老師的先生該稱呼什麼呢? 兩姐弟 想了一下子 回答 "師伯"? 這應該是大愛電視看多了 聽多了的直接反應吧!! 我心裡還很慶幸 他們沒說 "師公" 後來的第二個問題就是 男老師的太太該稱呼什麼呢? 兩姐弟又馬上回答 "師姐"? "師姑"? 這也是受了大愛電視的薰陶~~ 我跟兩姐弟說 不是! 再猜猜看!! 他們居然說 "師媽"??? 這是什麼答案?? 後來 居然聽到兩姐弟自己繼續就這個話題閒聊著~~ 那老師的兒子應該就是 "師子"囉??
|
|
( 在地生活|北美 ) |