網路城邦

上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
好童書是怎樣煉成的?
2013/06/23 17:58:53瀏覽1204|回應0|推薦2

2013.5.2  百道網/蔣雪瑤編譯

FANCY NANCY

好故事、好文筆、好創意,談到好書不離這三點。那麼一本好童書的關鍵要素又是什麼呢?

簡‧歐康納百萬美元的童書帝國的誕生純屬偶然。

那是在2005年,她正為三個兒子做著飯,爐上的鍋中滾著泡泡,一個點子在她的心頭也翻滾了起來。

「就那麼一瞬間,」她說「妙想南茜(Fancy Nancy)這個名字在眼前冒出。」心裡想著,手上沒停,張羅完一家人的飯,歐康納埋頭進入了工作,這個點子後來成為暢銷故事書系列,賣了2,200多萬冊。

歐康納說,《妙想南茜》講的是「一屋子雛菊中長出的溫室中的蘭花」。這一系列目前已經出到60冊了,一代小姑娘們都被是它的忠實讀者。

每個人的心中都有一本最愛的童書。不論是哪一種文化,這是個顛撲不破的真理。有些書就是那麼有魔力,讓你讀了一遍又一遍,愛不釋手。

那些故事,那些奠定了一生閱讀基調的故事,大都是簡簡單單的,樸實易懂。不過,故事簡單,寫起來可不簡單哩。

FANCY NANCY01

「好的圖畫書,32頁裡講述完一個引人入勝的故事,」哈潑‧柯林斯兒童部的瑪格麗特‧阿納斯塔斯說,「這是很難的。你得在短短的篇幅中創造一個讓讀者喜愛的角色,還得有故事。燙手山芋啊!

歐康納的文字妙趣橫生,想像力十足。系列故事的主人公南茜,英文名為Nancy,取意「words fancy」(巧字妙詞),取了前一個詞的首字母加上第二個詞構成。她的書中會出現像「彩虹色的」、「愉悅的」之類的詞語,2歲到6歲的孩子看不懂,這時候南茜等主要角色們就會向大家解釋這些奇妙的詞語。

高級詞彙巧妙地嵌入在有趣又緊張的故事中,書裡的故事都設定在日常生活場景中。

歐康納說:「讀寫應該是充滿樂趣的事。」 她活潑的筆調被她自己形容為「甜筒霜淇淋上的碎果仁。」
 
「書中的南茜與語言文字打得火熱,生活中的歐康納勾起她的小讀者們對語言的熱愛,」歐康納的出版商阿納斯塔這樣評述道。阿納斯塔一拿到書稿,心裡就知道,對了,就是它了。

阿納斯塔概括流行兒童圖書有三大要素:節奏、韻律和步調。《妙想南茜》全中!再加上書中配圖豐富,故事也講得好——這是好童書的一大關鍵——它的暢銷是當然的。

FANCY NANCY02

在《妙想南茜》系列的第一本中,有一個場景是南茜一家步入披薩店大廳。南茜歡呼「哦,大家都覺著我們看著像電影明星。」

羅賓‧普銳斯‧格拉瑟配的插畫表現出地卻是另一番「很顯然,看周圍人的表情就知道,這一家看上去太傻了」。

像許多暢銷童書一樣,《妙想南茜》已經形成了產業。60餘種妙想南茜娃娃、雙肩包、遊戲、服飾、寢具、襪子、日曆等周邊產品。還有許多適用於iPad的應用程式和非百老匯戲劇的演出都已推出。

2012年有5,000餘種兒童書出版,並不是所有書都有這麼好運氣賣得那麼好——不過總有些家長是不成堆買暢銷書的。一些家長希望買到故事內容和角色更多樣化甚至是多語言的兒童書。

這些書通常出自小型出版社之手,衡量它們的產品成功與否的標準也要用「小一號」的。巨額巨量對它們來說並不是最重要的,它們以創意取勝。

cinco puntos press

cinco puntos press01

Cinco Puntos出版社發行的辛西婭‧韋爾的系列作品,都是些簡單易懂的教寶寶識字母、學數數的讀物,卻滿溢著墨西哥風情。每本書的首版大概能賣出3,000到5,000冊,總經理約翰‧伯德認為,這書很成功。

不過話又說回來,出版此類雙語的幼兒讀物成本是很高的。作者辛西婭‧韋爾與本土的瓦哈卡藝術家合作,後者為文字配圖。

一開始,韋爾把這些書送到學者公司,遭到冷遇。幾年後的一次書展上,學者公司的編輯翻閱韋爾的圖書,向伯德贊道:「如果這書是我們來做的話,做不到這麼好的。」

伯德的公司主營跨文化雙語(西班牙-英語)圖書的業務,盈利不高,但也在逐步成長。公司產品主要透過線上銷售、獨立書店售賣以及圖書節日中出售,作者們也賣力推銷。其中一位,喬‧海耶斯,用西班牙式英語寫就的故事就賣出了100多萬冊。

「我們希望我們的書能為孩子們打開知識之窗,領略其他文化的風情,也期待我們的書能讓孩子們洞見自己國家的文化,」Cinco Puntos出版社公關部的作家潔西嘉‧鮑爾斯這樣說到,「出給拉丁孩子們看的書還是少。」

實際資料也證明她說的沒錯。

威斯康星大學在年度研究中發現,去年針對非裔美國人的兒童書只有3.3%,而針對拉丁裔的只有1.5%。這比針對亞裔美國人和原住民的讀物比例都要少。

「我們說自己是個文化多元的國家,但總的來說,現下出版的圖書情況與我們所號稱的不符,」梅根‧斯克利斯曼說道,她是威斯康星大學教育學院的兒童書圖書館員。威斯康星大學的兒童圖書中心合作社負責統計針對有色人種兒童的讀物數量。

斯克利斯曼說,大出版社的個別編輯正在嘗試著解決這個問題,不過,「他們沒有最終決定權。市場行銷部和業務部會追著問:『這能賣得動嗎?』」

哈潑‧柯林斯兒童部的安納斯塔斯對此表示贊同,大出版商的動機永遠都是「好賣」。

「我們得開會討論,證明某本書是有市場的,」她說,「不是說這書不好,而是得確保這書有市場潛力。」

「一整天下來,我們就是要弄出個有賣相的書來。」

cinco puntos press02

( 知識學習其他 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=jason080&aid=7805765