網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
讀~符文之子:冬霜劍
2009/04/16 00:47:38瀏覽2946|回應1|推薦17

終於將<符文之子>七冊的書都看完了。

書是從圖書館借來的,每回只能借到一二冊,有時候還得落掉好幾週才能預約輪得到。(插播每日一字:落掉的"落"字,要讀成"辣"的音。請別讀錯了這個破音字。)

圖中第七冊的書磨損得厲害,顯見這部書是熱門借閱的書籍。
而我借閱的原因並不是因為這是熱門書的緣故,是因為書首頁裡的這段話:

一定要活下去!一定要活下去!一定要活下去!

為了生存而努力,是值得敬佩的!
所以我借閱而且讀完了整部書。雖然這個理由乍聽之下有點牽強。

* * * * * ** * * * * * * * * * * * * * * *

這部書是韓國女作家:全民熙的著作。
她創了韓國網路小說點閱率的記錄,以她的長篇奇幻小說<歲月之石>。

這部小說<符文之子:冬霜劍>是她的第三部奇幻小說。
說是奇幻小說,也不那麼盡然。
小說裡奇幻的部份並不佔大多數,而親情.友情.地域民族性.冒險...皆有之。
或是來搞個最新潮的分類:公路型小說。如同公路電影一般的。

名為"波里斯"的主角只是個孩子,最初登場的時候大約七歲,最終篇約也只有十六歲,但他歷經的生離死別和世間冷暖,遠超出了同齡孩子許多許多。
當殘酷的現實和命運舖捲而來的時候,稚嫩的幼童被迫成為奮戰的鬥士。而在生存的角力中藏有的人性溫暖的契機,迫使他一步步的往前走來。
雖然他並不知道自己最終要走向何處,但他始終記得,最疼愛他的哥哥跟他講的最後一句話:
一定要活下去!

生命的刻痕或許是殘酷的,但在殘酷的生存戰場上,不知不覺就變得更堅強了。

年幼的他從這個國到那個國、從這個死亡的威脅到那個生命的交叉點,每一段路看似崎嶇,但也有著另一種不同的體驗。
有悲傷,就有歡樂;
有死亡,也有生命;
看起來已經無路可走了,卻往往是柳暗花明又一村。

作者在第七冊的最後,做了一個跋:寫作筆記。
她說,這部小說是與網路公司合作的一個線上遊戲而創作的。而小說內容裡並沒有出現許多如書名中的<符文(Rune)>,所以她認為比較符合內容的書名應該是《冬霜劍》。冬霜劍(Winterer)雖然是劍名,但也算是與劍一起成長的少年本身。
更廣義的來說,也是代表著那些在寒冬之中活下來的所有的人物。
這些人全都各自有著自己的寒冬,所以他們全都是「越冬者」。
 (上段文字,大多載自小說?的末章:寫作筆記)

讀者我,也是一個越冬者。
我從去年冬至後就開始閱讀這七冊書,也用掉了我整整的一個冬天

好像是苦盡就會甘來一樣的。主角波里斯總會渡過了他生命中的寒冬。
因此第七冊第一章標題,作者將它訂為「I am the master of my fate, I am the captain of my soul.」我是我命運的主人,我是我靈魂的統帥。
她說,這是英國詩人 William Ernest Henley(1849-1903)的名詩<我不會倒下 Invictus,1975)的最後一句。

Invictus有拉丁語「不能征服」的含意。
因此,
這本書是有關主角"波里斯‧貞奈曼"從過去的自己走向未來的自己的故事。

「生命會被征服,但靈魂是不被征服的。」

* * * * * * * * * * * * * * * * * *

摘錄:

Invictus  by William Ernest Henley

Out of the night that covers me,
Black as the Pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be for my unonquerable soul.

In the fell clutch of cirumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody,but unbowed.

Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years Finds,
and shall find, me unafraid.

It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate: I am the captain of my soul.




( 創作文學賞析 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=janeju&aid=2853631

 回應文章

catling
等級:8
留言加入好友
請問
2009/08/31 06:47
原作者是韓國人,那原書是以韓文還是英文寫作的?

妳讀的是中文翻譯版還是英文嗎?

這書名我倒是頭次聽到!真是孤陋寡聞啊~
janeju(janeju) 於 2009-08-31 21:51 回覆:

符文之子本為全民熙為Softmax公司「Four Leaf」線上社群創作背景設定與角色及故事撰寫,因此這原本是為了線上遊戲而舖設的角色及劇情。

之後再編書成冊。原書應是韓文版,接下來才翻譯成中文及日文版。

jane的英文超爛的,所以是讀中文翻譯版。而且很小氣的捨不得購書,從圖書館裏一本一本預約借來看的。

這部書還不錯看,被譽為韓國的"哈利波特"。
但是jane最愛的奇幻書是"龍族"和"黑暗精靈"。
這兩部書才真真是我的最愛!