字體:小 中 大 | |
|
|
2013/08/21 16:23:56瀏覽649|回應0|推薦78 | |
對海喃喃 高塔詩於08/21/32013 約好, 你在那端 我在這端, 趴下, 大地支頤, 你我之間, 放入, 一條河流, 潺潺, 流著, Jean-Jacques Goldman 對海喃喃。 "Un amour que ni le temps, ni l’absence, ni le désespoir ne peuvent éteindre." -Alexandre Dumas Les Trois Mousquetaires 愛情非時間、非別離、非絕望所能熄滅。-大仲馬 三劍客 別離(l'Absence) 你的血液在我的血管裡跳著慢探戈。 我要為你的,而非我的生命搏動。 當黑夜欺近遠方離人, 凌晨來襲,我要熄燈。 不妒恨,不思念任何人, 半張撕碎的紙鈔都不如,不值一文, 別離已奪走一切,縱然,我被饒恕, 季節無異過客, 我的影像了無色澤。 你在那裡,我將重溫一切。 你回來,我將全部重繪。 你在那裡,我將重溫一切。 你回來,我將全部重繪。 l'Absence Le tango lent de ton sang dans mes veines J'entends batter ta vie plus que la mienne Quand la nuit rapproche ceux qui sont loin Le matin prend ma place et je m'éteins Nulle envie, nulle pensée pour personne L'absence a tout pris, que l'on me pardonne Quand on n 'est meme plus la moitié d'un Comme un billet déchiré ne vaut rien Les saisons ne sont plus que de passage Les couleurs ont déserté mes images Je reverrai tout quand tu seras là Je repeindrai tout quand tu reviendras Je reverrai tout auande tu seras là Je repeindrai tout quand tu reviendras English The Absence (l'Absence) Translated by Hytower The slow tango of your blood in my veins, I intend to pulsate your life than mine. When the night approaches to those who are far away, The morning takes my place and I put out the lamp. No envy, no thought for anyone, The absence has taken all, they forgive me. When there is even not half as a torn bill, it is worthless. The seasons are not anything more than passing. The colors have deserted my images. I'll see all when you're there I'll repaint all when you come again. I'll see all again when you are there. I'll repaint all when you come again. |
|
( 創作|詩詞 ) |