網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
只有我們的河自由流淌
2013/09/24 08:36:50瀏覽965|回應2|推薦108

 

只有我們的河自由流淌

高塔譯於09/24/2013

 

當於十一月,蘋果仍然茁長,

當在每棵樹,花仍綻放,

當於十二月,葉子仍綠,

那時,我們的土地將會解放。

漫步山丘谿谷,

我仍看到,從我的哀傷,

我們的土地不曾解放,

只有我們的河自由流淌,

只有我們的河自由流淌,

只有我們的河自由流淌。

 

我對壯烈成仁舉杯致意,

那些人寧死,

也不願活受冰冷鎖鍊,

為奪回拒給權利。

噢,此時你在那裡?當我們需要你,

什麼正燃,在火燄曾燃地方?

你走,如同上次冬雪,

只有我們的河自由流淌?

只有我們的河自由流淌?

只有我們的河自由流淌?

 

生命何等甜蜜,而我們正在哭泣,

何等甘美,醇酒,而我們正在乾涸,

何等芬芳,玫瑰,它正枯黃,

何等溫柔,風,它在歎息,

何等美好,青春,苦短,

何等喜悅,眼不見,

夕陽和花仍有哀傷,

只有我們的河自由流淌,

只有我們的河自由流淌,

只有我們的河自由流淌。

 


Only Our Rivers Run Free

By Michael McConnell

 

When apples still grow in November
When blossoms still grow from each tree
When leaves are still green in December
It’s then that our land will be free.
I travel the hills and valleys
And still through my sorrow I see
Our land that has never known freedom
And only our rivers run free.

Only our rivers run free.

Only our rivers run free.

 

I drink to the death of the manhood.
Those men who’d rather have died
Than to live in the cold chains of bondage

To bring back the rights were denied.
Oh where are you now when we need you
What burns where the flame used to be
Are you gone like the snow of last winter
And will only our rivers run free?

Only our rivers run free?

Only our rivers run free?

 

How sweet is life, but we’re crying
How mellow, the wine, but we’re drying
How fragrant the rose, but it’s dying
How gentle the wind but it sighs
What good is in youth when it’s aging
What joy is in eyes that can’t see
When there’s sorrow in sunshine and flowers
And still only our rivers run free.

Only our rivers run free.

Only our rivers run free.

 

( 創作詩詞 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=hytower&aid=8665881

 回應文章

濃情~文章“下方”點開播放器聽音樂
等級:8
留言加入好友
來賞文
2013/11/02 10:06

^o^把身心疲憊交給靠椅,把點點清爽化作秋雨,讓溫馨甜蜜瀰漫空氣。週末了,記得做個最快樂的你!


其正
等級:8
留言加入好友
2013/09/24 11:57
不怕阻攔,能自由流淌,那就很好了.
高塔(hytower) 於 2013-09-25 15:08 回覆:

至少,愛爾蘭還有骨氣。