字體:小 中 大 | |
|
|
2015/11/19 20:45:37瀏覽2248|回應1|推薦123 | |
荒原 By T. S. Eliot 高塔譯 2015
「的確,我曾親眼目睹古美的希比爾被吊在瓶裡;當孩子問她:希比爾,妳要什麼?,她回答:「我想死。」 獻給 埃茲拉 龐德 大匠師
I. 葬禮 II. 棋戲 III. 火誥 IV. 水殤 V. 雷諭
The “Nam Sibyllam quidem Cumis ego ipse oculis meis vidi in ampulla pendere, et cum illi pueri dicerent: Σιβυλλα τι θελεις; respondebat illa: αποθανειν θελω.” For Ezra Pound
I. The Burial of the Dead II. A Game of Chess III. The Fire Sermon IV. Death by Water V. What the Thunder Said
四月是最殘酷的月份,蕃息 紫丁香,從不毛之地 掺揉記憶和欲望,奮起 萎頓的根,以春霏 冬天保我們暖,覆被 大地於無憂的雪,哺育 小生命,以乾脯的塊莖 夏嚇我們,以越過史坦博格湖 雨陣;我們歇於廊柱 並在驕陽下續行,步入霍夫花園 啜飲咖啡,聊一小時 我不是俄國人,來自立陶宛,我是德國人 小時,我們待過奧國大公 我堂兄的家,他坐雪車,帶我出門 我嚇壞,他說,瑪麗 瑪麗,抓緊。我們下去 山上,我們何其自由 大半夜,我閱讀,並於冬天南下 什麼根在抓?什麼枝枒 從嶙峋廢物堆裡蹦出,人子 你說或猜不出,因你僅知 一堆破碎意象,在此,太陽直曝 枯枝無蔭,蟋蟀不安 石頭乾掉水聲,僅 這紅岩下有蔭 (來,鑽入這紅岩下) 我將為你指出,異於早晨昂步你身後的影子 或黃昏起身迎你的影子是啥 我將為你指出恐懼,於一掬塵土 清風徐拂 故鄉 我的愛爾蘭,孩子 此時,你在何處 「你一年前初次給我風信子 他們遂叫我風信子姑娘」 -然而,當我們稍後回來,從風信子 花園 你的臂滿,你的髮濕,我說 不出,且我的眼花,我 非生非死,我了無所知 一眼看穿光心,靜 茫茫,蕩蕩大海 莎莎特莉絲夫人,知名女占師 雖重感冒,卻是 周知,歐洲最睿智的女人 手握一副惡牌。當下,她說 你的牌,是不是遭溺的腓尼基水手 (瞧,他的眼睛是真珠) 這是美女阿朵娜,岩女 狀況百出的女士 此人握有三杖,這是轉輪 且這是獨眼商人,這張牌 空白,他攜在背上 我不准看,我未發現 被吊死的人,謹防因水而死 我看到一群人,環行 謝謝,若你看到艾奇彤女士 請告訴她,我親自帶來占星圖 這幾天得小心
幻城 在冬天拂曉的褐霧下 一群人漫過倫敦橋,如此之眾 未料,死亡未打理的,如此之眾 嘆息,偶而短吁 每一個人凝目腳前 泛上坡,泛下威廉國王大街 直至聖瑪麗兀兒諾教堂 最後一敲九點,以沉沉鐘聲 在那裡我遇到一個熟人,叫住他 「史帖臣」 「你在麥剌與我同船」 「去年你種在花園的屍體」 「開始發芽?今年會不會開花」 「抑或,乍來霜降打亂它的花床」 「把狗攆得遠遠地,牠友於人」 「抑或,以他的指甲,他又向上挖」 「你,偽君子讀者!貌似我,我的兄弟」(待續) The By T. S. Eliot FOR EZRA POUND I. The Burial of the Dead
April is the cruellest month, breeding Lilacs out of the dead land, mixing Memory and desire, stirring Dull roots with spring rain. Winter kept us warm, covering Earth in forgetful snow, feeding A little life with dried tubers. Summer surprised us, coming over the Starnbergersee With a shower of rain; we stopped in the colonnade, And went on in sunlight, into the Hofgarten, And drank coffee, and talked for an hour. Bin gar keine Russin, stamm’ aus Litauen, echt deutsch. And when we were children, staying at the arch-duke’s, My cousin’s, he took me out on a sled, And I was frightened. He said, Marie, Marie, hold on tight. And down we went. In the mountains, there you feel free. I read, much of the night, and go south in the winter. What are the roots that clutch, what branches grow Out of this stony rubbish? Son of man, You cannot say, or guess, for you know only A heap of broken images, where the sun beats, And the dead tree gives no shelter, the cricket no relief, And the dry stone no sound of water. Only There is shadow under this red rock, (Come in under the shadow of this red rock), And I will show you something different from either Your shadow at morning striding behind you Or your shadow at evening rising to meet you; I will show you fear in a handful of dust. Frisch weht der Wind Der Heimat zu Mein Irisch Kind, Wo weilest du? “You gave me hyacinths first a year ago; “They called me the hyacinth girl.” —Yet when we came back, late, from the Hyacinth garden, Your arms full, and your hair wet, I could not Speak, and my eyes failed, I was neither Living nor dead, and I knew nothing, Looking into the heart of light, the silence. Oed’ und leer das Meer. Madame Sosostris, famous clairvoyante, Had a bad cold, nevertheless Is known to be the wisest woman in With a wicked pack of cards. Here, said she, Is your card, the drowned Phoenician Sailor, (Those are pearls that were his eyes. Look!) Here is Belladonna, the Lady of the Rocks, The lady of situations. Here is the man with three staves, and here the Wheel, And here is the one-eyed merchant, and this card, Which is blank, is something he carries on his back(The blank card is “The Fool”; he carries a purse over his back (he doesn’t see it) at the end of a stick. The Fool card in Tarot is unnumbered, or blank.), Which I am forbidden to see. I do not find The Hanged Man. Fear death by water. I see crowds of people, walking round in a ring. Thank you. If you see dear Mrs. Equitone, Tell her I bring the horoscope myself: One must be so careful these days. Under the brown fog of a winter dawn, A crowd flowed over I had not thought death had undone so many. Sighs, short and infrequent, were exhaled, And each man fixed his eyes before his feet. Flowed up the hill and down To where Saint Mary Woolnoth kept the hours With a dead sound on the final stroke of nine. There I saw one I knew, and stopped him, crying: “Stetson! “You who were with me in the ships at Mylae! “That corpse you planted last year in your garden, “Has it begun to sprout? Will it bloom this year? “Or has the sudden frost disturbed its bed? “Oh keep the Dog far hence, that’s friend to men, “Or with his nails he’ll dig it up again! “You! hypocrite lecteur!—mon semblable,—mon frère!”(to be continued)
|
|
( 創作|詩詞 ) |