字體:小 中 大 | |
|
|
2013/12/06 19:57:23瀏覽512|回應0|推薦3 | |
中英翻譯要訣 上(十一)月十五日下午,筆者有幸應邀參加台大外文系舉辦的第三屆「翻譯獎」頒獎典禮。頒獎前由系主任梁欣榮教授講評得獎作品,內容非常精闢。比賽分社會組與大專組,社會組得獎人都是國內、外英國文學博士,且都擔任各校外文系教職。社會組指定「中文翻譯英文」題目是郁達夫的詩作,內容如下 :
【無題】 贅秦原不為身謀 攬轡猶思定十洲 誰信風流張敝筆 曾鳴悲憤謝翱樓 彎弓有待山南虎 拔劍寧慚帶上鉤 何日西施隨范蠡 五湖煙水洗恩仇 絕大多數得獎人對詩作原意不盡了解,故譯文天南地北,颇有出入,但皆尚能自圓其說。
筆者對「中譯英」及「英譯中」都很感興趣,一九八六年在台期間,曾參加台北「中英文週刊」舉辦的中譯英及英譯中比賽,前後得獎十數次,那時工作不忙,但因網路尚不發達,曾為查尋中、英文典故,多次忙到三更半夜,但至今趣味盎然,仍無法忘懷 ! 個人認為,無論中譯英及英譯中,先要了解作品的原意,而後決定「直譯」或「意譯」。而無論「直譯」或「意譯」,倘能套用中、英文成語、諺(俚)語、典故或詩句,並能注意韻律更佳 ! 此外,中文應力求精準簡鍊。國內「大地出版社」出版的「翻譯研究」與「翻譯新究」(作者: 思 果) 二書,對從事翻譯工作應有助益,併此介紹。 |
|
( 知識學習|語言 ) |