字體:小 中 大 | |
|
|
2009/06/22 15:41:38瀏覽3622|回應1|推薦6 | |
上週六我在自由時報看到一篇報導,提到「正體字」與「簡體字」,文中說到繁體字又分成「正體字」與「俗體字」。目前台灣的電腦使用的字體是正體字,例如「育、啟、視、需、令、漢、產、文」這八個字就是正體字,若要標示成俗體字,在電腦上只能打出第二個字為「啓」字,其它七個俗體字,只能用手寫,或用電腦造字。 這八個正體字,若寫成俗體字,「育」字的上面部件由上而下分別是丶一ㄙ,而非ㄊ,下面部件月的裡面是二橫線,而非一個頓點和一個丿畫;「啟」字是將靠左的部件口移至中間的下方;「視」字的左邊部件是示;「需」字是上面部件的裡面是四個短橫線而非兩個頓點和兩個丿畫;「令」字是最下面的筆畫是丨而非頓號;「漢」字是最右下角的筆畫是一個丿畫而非一個頓號;「產」字我看不出差別何在;「文」字是下面部件乂的左上方還要加一個頓點。 正體字要轉成簡體字,只要在word當中,選擇繁轉簡功能,即可將上述八個正體字轉為「育、启、视、需、令、汉、产、文」。若不想進行繁簡轉換,想用注音輸入法輸入簡體字,只能輸入第二字為「启」,第三個字為「视」和第七個字為「产」。 它們的長相,和直接轉換的存在著些微的差異,不仔細看的話,是看不來的。 上述八個正體字與簡體字的比較,分述如下:「育」字的簡體與俗體字相同;「啟」字的簡體字只取左邊的部件;「視」字的簡體字是右邊部件的寫法不同;「需」字的簡體與俗體字相同;「令」字正體字與簡體字相同;「漢」字的簡體字是右邊部件的寫法不同;「產」字的簡體字是上面的部件並非「文」,下面也省略「生」這個部件;「文」字的正體字留有缺口,而簡體字是密接上面的橫線。 單單繁體字,就有俗體字與正體字的差別,我們不容易分辨清楚。繁體字的字數多達十萬個以上,而簡體字只有區區2,236個,那為何繁簡的鴻溝如此之大呢?那是因為這些簡體字都是常用字,甚至是一個簡體字代替多個繁體字來使用。在生活上,「由簡入奢易,由奢入簡難」;在漢字的學習上,「由繁入簡易,由簡入繁難」。 |
|
( 知識學習|語言 ) |